亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語句子的誤譯

英語句子的誤譯 | 樓主 | 2017-07-11 23:49:06 共有3個回復
  1. 1英語句子的誤譯
  2. 2最容易翻譯錯誤的英語句子
  3. 3英語技巧:容易翻譯錯誤的10個句子

誤譯出什么問題時他便戰(zhàn)勝它,誤譯他臉上有一種很野的表情,誤譯他們的情況又是一個一月和五月的例子,誤譯這次曠日持久的旅行證明了太多了東西,誤譯外科醫(yī)生在病人的胃部實施了切除手術(shù)。

英語句子的誤譯2017-07-11 23:46:26 | #1樓回目錄

英語句子的誤譯

1.Therearebooksandbooks.

誤譯:到處都是書。

正解:書有很多,好壞不一。

2.Hismotherdiedofdifficultlabor.

誤譯:他母親勞累而死。

正解:他母親死于難產(chǎn)。

3.Manypeoplesleeplateatweekends.

誤譯:周末許多人睡的很晚。

正解:周末許多人睡懶覺。

4.It’sagoodfatherthatknowshisson.

誤譯:知子莫如父。

正解:再好的父親也未必了解自己的兒子。

5.Theygavetheboythelie.

誤譯:他們對那個男孩說謊。

正解:他們指責那男孩子說謊。

6.Youaretellingme.

誤譯:你正在告訴我。

正解:這還用你說嗎?

7.Don’tcoughmorethanyoucanhelp

誤譯:不要比你可以忍耐的咳的更多。

正解:除非忍不住,盡量不要咳嗽。

8.Ihavenoopinionofthatyoungman.

誤譯:我對那個年輕人沒有看法。

正解:我覺得那個年輕人不怎么樣。

9.Hisspeechwasniceandshort,andtothepoint.誤譯:他的演講又好又短,而且講到了點上。

正解:他的演講簡明扼要。

10.Themachineisinrepair.

誤譯:這臺機器在修理中。

正解:這臺機器維修的很好/狀態(tài)良好。

11.HeannouncedLordWilliams.

誤譯:他聲稱自己是威廉姆斯勛爵。

正解:他大聲通報威廉姆斯勛爵到。

12.Whenthereisanythingwrong,he’lljustbeatit.誤譯:出什么問題時,他便戰(zhàn)勝它。

正解:出了問題他就溜之大吉。

13.Hehadawildlookonhisface.

誤譯:他臉上有一種很野的表情。

正解:他臉上有一種令人捉摸不透的表情。

14.TheirsisanothercaseofJanuaryandMay.

誤譯:他們的情況又是一個“一月和五月”的例子。

正解:他們又是老夫娶少妻。

15.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.

誤譯:這次曠日持久的旅行證明了太多了東西。

正解:這次旅行曠日持久,我們終于累垮了。

16.Asurgeonmadeacutinthepatient’sstomach.

誤譯:外科醫(yī)生在病人的胃部實施了切除手術(shù)。

正解:外科醫(yī)生在病人的肚子上切了一刀。

17.Youlookdarkeraftertheholiday.

誤譯:度完假你看上去黑多了。

正解:度完假你看上去健康多了。

18.Youcan’tteacholddogsnewtricks.

誤譯:你無法教老狗新把戲。

正解:上年紀的人學不了新玩意。

19.Heisreallythemaninthemoon.

誤譯:他是一個真正的月老。

正解:他確實是一個遠離塵世的人。

20.Igetagreatkickoutofwatchinghimskating.

誤譯:我看他滑冰,被狠狠地踢了出來。

正解:看他滑冰,我感到極大的樂趣。

21.Thenewpresidentisatrainedphysicianwithasoftspotforbaseball.

誤譯:新上任的校長是一位訓練有素的醫(yī)生,只是在棒球方面不太行。正解:新上任的校長是一位訓練有素的醫(yī)生,而且是個棒球迷。

22.Heisamanofconfidence.

誤譯:他是個充滿信心的人。

正解他是個騙子。

23.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.

誤譯:開電梯的女孩在乘客之間讀書。

正解:在沒有乘客的時候,開電梯的女孩就看看書。

24.Hisnewbookisstrictlyforthebirds.

誤譯:他的新書嚴格的說是給菜鳥看的。

正解:他的新書嚴格的說毫無意義。

25.Miserymaylovecompany,butcompanyclearlydoesnotlovemisery.

誤譯:悲傷也許會愛伙伴,但是伙伴明顯地不愛悲傷。

正解:人在悲傷時都喜歡有人陪伴,可是一般人都不愿陪伴悲傷的人。

最容易翻譯錯誤的英語句子2017-07-11 23:48:14 | #2樓回目錄

Doyouhaveafamily?

你有孩子嗎?

It'sagoodfatherthatknowshisson.

就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。

Ihavenoopinionofthatsortofman.

我對這類人很反感。

Thepictureflatteredher.

她比較上照。

Heisawalkingskeleton.

他很瘦。

Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.

你在胡說八道。

Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.

你根本不知道他們在干嘛。(notbeginto:毫不)

Theydidn'tpraisehimslightly.

他們大大地表揚了他。

That'sallIwanttohear.

我已經(jīng)聽夠了。

IwishIcouldbringyoutoseemypoint.

你要我怎么說你才能明白呢。

Youreallyflatterme.

你讓我受寵若驚。

Hemadeagreatdifference.

他很關(guān)鍵。

Youcannotgivehimtoomuchmoney.

你給他再多的錢也不算多。(nottoo/over連用表示“再也不為過”)

Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.

這次旅行曠日持久,我們都累倒了。

Sheheldthelittleboybytherighthand.

她抓著小男孩的右手。(這里“by”與“with”動作主語完全相反)

IwishIcouldbringyoutoseemypoint.

你要我怎么說你才能明白呢。

Youreallyflatterme.

你讓我受寵若驚。

Hemadeagreatdifference.

他很關(guān)鍵。

Youcannotgivehimtoomuchmoney.

你給他再多的錢也不算多。(nottoo/over連用表示“再也不為過”)

Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.

這次旅行曠日持久,我們都累倒了。

Sheheldthelittleboybytherighthand.

她抓著小男孩的右手。(這里“by”與“with”動作主語完全相反)

Rubbereasilygiveswaytopressure.

橡膠很容易變形。(givewayto:向讓步、屈服)

英語技巧:容易翻譯錯誤的10個句子2017-07-11 23:48:40 | #3樓回目錄

容易翻譯錯誤的10個句子

1.ItistwoyearssinceIsmoked.

誤:我抽煙已經(jīng)兩年了。

正:我戒煙已經(jīng)兩年了。

析:在“Itis+時間段+since從句”中,若表示時間的since從句中的謂語動詞是持續(xù)性動詞,則這個時間段是從這個持續(xù)性動作結(jié)束時算起。如:Itistenyearssinceshewashere.她不在這里已經(jīng)十年了。

2.Allofusarenotfortheplan.

誤:我們大家都不贊成這個計劃。

正:并非我們大家都贊成這個計劃。

析:all/both/everything等用于否定結(jié)構(gòu)時不表示全部否定,而表示部分否定。如:Notbothofthemareright.(并非他們兩人都是對的。)又如:Shedoesn'tlikeeverythinghere.(她并非喜歡這里的一切。)

3.Wecan'tbetoocarefulindoingsuchexperiments.

誤:做這樣的實驗,我們不能太仔細。

正:做這樣的實驗,我們必須非常非常仔細。

析:“cannottoo”句式表示“無論怎樣也不過分”、“越越好”。如:Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(對于現(xiàn)代科學的價值,我們無論作怎樣的評價也不算過分。)

4.Sheisn'thungryalittle.

誤:她一點也不餓。

正:她非常餓。

析:“notalittle”意為“很”、“非!!皀otabit”和“notintheleast”則意為“一點也不”。如:Sheisn'thungryabit.(她一點也不餓。)

5.Themanistoostrongnottolifttheboxup.

誤:這個人力氣不夠大,不能把這只箱子提起來。

正:這個人力氣很大不會提不起這只箱子。

析:“toonottodo”結(jié)構(gòu)表示“很不會不”、“非常必然會”的意思!皌ootodo”結(jié)構(gòu)則表示“太而不能”的意思。試比較:LinDongistoowisenottoworkouttheproblem.(劉東很聰明,不會算不出這道題。)Iamtootiredtowalk.(我太累了,走不動了。)

6.Heisn'tafarmerandaworker.

http://emrowgh.com

誤:他不是工人也不是農(nóng)民。

正:他是工人不是農(nóng)民。

析:“notAandB”表示“不是A而是B”!皀otAorB”表示“不是A也不是B”。比較:Heisn'tafarmeroraworker.(他不是個農(nóng)民也不是個工人。)

7.Sheisnomusician.

誤:她不是個音樂家。

正:她不懂音樂。

析:在“Sheisnomusician”這樣的句子里,no并不是否定某種職業(yè)或類屬,而是否定從句從事某種職業(yè)的人的素養(yǎng)或天份,即表示主語具有表語所表達的人或事物的相反的屬性。如:Heisnoscholar.(他不學無術(shù)。)Heisnofool.(他很聰明。)Heisn'tascholar.(他不是個學者。)Heisnotafool.(他不是個笨人。)

8.Roseisnolediligentthanhereldersister.

誤:羅斯跟她姐姐一樣都不用功。

正:羅斯跟她姐姐一樣用功。

析:“nolessthan”表示“同一樣”。如:Sheisnolebeautifulthanhereldersister.她跟她姐姐一樣漂亮!皀omorethan”可以表示“與一樣都不”的意思。如:TomisnomorecarefulthanBob.(湯姆不仔細,鮑勃也不仔細。)

9.Idon'tbelieveMiHongwillbethelastbuttwointheexaminationinherclass.誤:我不相信洪小姐將會在班里考倒數(shù)第三名。

正:我相信洪小姐將不會在班里考倒數(shù)第三名。

析:think,believe,suppose,expect和feel都是表示信念、推測、愿望等心理活動的動詞。若要否定其后的賓語從句,則常將否定詞轉(zhuǎn)移到主句中去。如:Idon'tthinkyouareright.(我認為你不對。)

http://emrowgh.com lmewhatthematteris.

誤:告訴我怎么啦?

正:告訴我物質(zhì)是什么?

析:“Whatthematteris”表示“物質(zhì)是什么”,而“whatisthematter?”則表示“怎么啦?”。

http://emrowgh.com

回復帖子
標題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題