誤譯出什么問題時他便戰(zhàn)勝它,誤譯他臉上有一種很野的表情,誤譯他們的情況又是一個一月和五月的例子,誤譯這次曠日持久的旅行證明了太多了東西,誤譯外科醫(yī)生在病人的胃部實施了切除手術(shù)。
英語句子的誤譯
英語句子的誤譯
1.Therearebooksandbooks.
誤譯:到處都是書。
正解:書有很多,好壞不一。
2.Hismotherdiedofdifficultlabor.
誤譯:他母親勞累而死。
正解:他母親死于難產(chǎn)。
3.Manypeoplesleeplateatweekends.
誤譯:周末許多人睡的很晚。
正解:周末許多人睡懶覺。
4.It’sagoodfatherthatknowshisson.
誤譯:知子莫如父。
正解:再好的父親也未必了解自己的兒子。
5.Theygavetheboythelie.
誤譯:他們對那個男孩說謊。
正解:他們指責那男孩子說謊。
6.Youaretellingme.
誤譯:你正在告訴我。
正解:這還用你說嗎?
7.Don’tcoughmorethanyoucanhelp
誤譯:不要比你可以忍耐的咳的更多。
正解:除非忍不住,盡量不要咳嗽。
8.Ihavenoopinionofthatyoungman.
誤譯:我對那個年輕人沒有看法。
正解:我覺得那個年輕人不怎么樣。
9.Hisspeechwasniceandshort,andtothepoint.誤譯:他的演講又好又短,而且講到了點上。
正解:他的演講簡明扼要。
10.Themachineisinrepair.
誤譯:這臺機器在修理中。
正解:這臺機器維修的很好/狀態(tài)良好。
11.HeannouncedLordWilliams.
誤譯:他聲稱自己是威廉姆斯勛爵。
正解:他大聲通報威廉姆斯勛爵到。
12.Whenthereisanythingwrong,he’lljustbeatit.誤譯:出什么問題時,他便戰(zhàn)勝它。
正解:出了問題他就溜之大吉。
13.Hehadawildlookonhisface.
誤譯:他臉上有一種很野的表情。
正解:他臉上有一種令人捉摸不透的表情。
14.TheirsisanothercaseofJanuaryandMay.
誤譯:他們的情況又是一個“一月和五月”的例子。
正解:他們又是老夫娶少妻。
15.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.
誤譯:這次曠日持久的旅行證明了太多了東西。
正解:這次旅行曠日持久,我們終于累垮了。
16.Asurgeonmadeacutinthepatient’sstomach.
誤譯:外科醫(yī)生在病人的胃部實施了切除手術(shù)。
正解:外科醫(yī)生在病人的肚子上切了一刀。
17.Youlookdarkeraftertheholiday.
誤譯:度完假你看上去黑多了。
正解:度完假你看上去健康多了。
18.Youcan’tteacholddogsnewtricks.
誤譯:你無法教老狗新把戲。
正解:上年紀的人學不了新玩意。
19.Heisreallythemaninthemoon.
誤譯:他是一個真正的月老。
正解:他確實是一個遠離塵世的人。
20.Igetagreatkickoutofwatchinghimskating.
誤譯:我看他滑冰,被狠狠地踢了出來。
正解:看他滑冰,我感到極大的樂趣。
21.Thenewpresidentisatrainedphysicianwithasoftspotforbaseball.
誤譯:新上任的校長是一位訓練有素的醫(yī)生,只是在棒球方面不太行。正解:新上任的校長是一位訓練有素的醫(yī)生,而且是個棒球迷。
22.Heisamanofconfidence.
誤譯:他是個充滿信心的人。
正解他是個騙子。
23.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.
誤譯:開電梯的女孩在乘客之間讀書。
正解:在沒有乘客的時候,開電梯的女孩就看看書。
24.Hisnewbookisstrictlyforthebirds.
誤譯:他的新書嚴格的說是給菜鳥看的。
正解:他的新書嚴格的說毫無意義。
25.Miserymaylovecompany,butcompanyclearlydoesnotlovemisery.
誤譯:悲傷也許會愛伙伴,但是伙伴明顯地不愛悲傷。
正解:人在悲傷時都喜歡有人陪伴,可是一般人都不愿陪伴悲傷的人。
最容易翻譯錯誤的英語句子
Doyouhaveafamily?
你有孩子嗎?
It'sagoodfatherthatknowshisson.
就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
Ihavenoopinionofthatsortofman.
我對這類人很反感。
Thepictureflatteredher.
她比較上照。
Heisawalkingskeleton.
他很瘦。
Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.
你在胡說八道。
Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.
你根本不知道他們在干嘛。(notbeginto:毫不)
Theydidn'tpraisehimslightly.
他們大大地表揚了他。
That'sallIwanttohear.
我已經(jīng)聽夠了。
IwishIcouldbringyoutoseemypoint.
你要我怎么說你才能明白呢。
Youreallyflatterme.
你讓我受寵若驚。
Hemadeagreatdifference.
他很關(guān)鍵。
Youcannotgivehimtoomuchmoney.
你給他再多的錢也不算多。(nottoo/over連用表示“再也不為過”)
Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.
這次旅行曠日持久,我們都累倒了。
Sheheldthelittleboybytherighthand.
她抓著小男孩的右手。(這里“by”與“with”動作主語完全相反)
IwishIcouldbringyoutoseemypoint.
你要我怎么說你才能明白呢。
Youreallyflatterme.
你讓我受寵若驚。
Hemadeagreatdifference.
他很關(guān)鍵。
Youcannotgivehimtoomuchmoney.
你給他再多的錢也不算多。(nottoo/over連用表示“再也不為過”)
Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.
這次旅行曠日持久,我們都累倒了。
Sheheldthelittleboybytherighthand.
她抓著小男孩的右手。(這里“by”與“with”動作主語完全相反)
Rubbereasilygiveswaytopressure.
橡膠很容易變形。(givewayto:向讓步、屈服)
英語技巧:容易翻譯錯誤的10個句子
容易翻譯錯誤的10個句子
1.ItistwoyearssinceIsmoked.
誤:我抽煙已經(jīng)兩年了。
正:我戒煙已經(jīng)兩年了。
析:在“Itis+時間段+since從句”中,若表示時間的since從句中的謂語動詞是持續(xù)性動詞,則這個時間段是從這個持續(xù)性動作結(jié)束時算起。如:Itistenyearssinceshewashere.她不在這里已經(jīng)十年了。
2.Allofusarenotfortheplan.
誤:我們大家都不贊成這個計劃。
正:并非我們大家都贊成這個計劃。
析:all/both/everything等用于否定結(jié)構(gòu)時不表示全部否定,而表示部分否定。如:Notbothofthemareright.(并非他們兩人都是對的。)又如:Shedoesn'tlikeeverythinghere.(她并非喜歡這里的一切。)
3.Wecan'tbetoocarefulindoingsuchexperiments.
誤:做這樣的實驗,我們不能太仔細。
正:做這樣的實驗,我們必須非常非常仔細。
析:“cannottoo”句式表示“無論怎樣也不過分”、“越越好”。如:Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(對于現(xiàn)代科學的價值,我們無論作怎樣的評價也不算過分。)
4.Sheisn'thungryalittle.
誤:她一點也不餓。
正:她非常餓。
析:“notalittle”意為“很”、“非!!皀otabit”和“notintheleast”則意為“一點也不”。如:Sheisn'thungryabit.(她一點也不餓。)
5.Themanistoostrongnottolifttheboxup.
誤:這個人力氣不夠大,不能把這只箱子提起來。
正:這個人力氣很大不會提不起這只箱子。
析:“toonottodo”結(jié)構(gòu)表示“很不會不”、“非常必然會”的意思!皌ootodo”結(jié)構(gòu)則表示“太而不能”的意思。試比較:LinDongistoowisenottoworkouttheproblem.(劉東很聰明,不會算不出這道題。)Iamtootiredtowalk.(我太累了,走不動了。)
6.Heisn'tafarmerandaworker.
http://emrowgh.com
誤:他不是工人也不是農(nóng)民。
正:他是工人不是農(nóng)民。
析:“notAandB”表示“不是A而是B”!皀otAorB”表示“不是A也不是B”。比較:Heisn'tafarmeroraworker.(他不是個農(nóng)民也不是個工人。)
7.Sheisnomusician.
誤:她不是個音樂家。
正:她不懂音樂。
析:在“Sheisnomusician”這樣的句子里,no并不是否定某種職業(yè)或類屬,而是否定從句從事某種職業(yè)的人的素養(yǎng)或天份,即表示主語具有表語所表達的人或事物的相反的屬性。如:Heisnoscholar.(他不學無術(shù)。)Heisnofool.(他很聰明。)Heisn'tascholar.(他不是個學者。)Heisnotafool.(他不是個笨人。)
8.Roseisnolediligentthanhereldersister.
誤:羅斯跟她姐姐一樣都不用功。
正:羅斯跟她姐姐一樣用功。
析:“nolessthan”表示“同一樣”。如:Sheisnolebeautifulthanhereldersister.她跟她姐姐一樣漂亮!皀omorethan”可以表示“與一樣都不”的意思。如:TomisnomorecarefulthanBob.(湯姆不仔細,鮑勃也不仔細。)
9.Idon'tbelieveMiHongwillbethelastbuttwointheexaminationinherclass.誤:我不相信洪小姐將會在班里考倒數(shù)第三名。
正:我相信洪小姐將不會在班里考倒數(shù)第三名。
析:think,believe,suppose,expect和feel都是表示信念、推測、愿望等心理活動的動詞。若要否定其后的賓語從句,則常將否定詞轉(zhuǎn)移到主句中去。如:Idon'tthinkyouareright.(我認為你不對。)
http://emrowgh.com lmewhatthematteris.
誤:告訴我怎么啦?
正:告訴我物質(zhì)是什么?
析:“Whatthematteris”表示“物質(zhì)是什么”,而“whatisthematter?”則表示“怎么啦?”。
http://emrowgh.com