第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法,但從四六級考試角度而言一般只要求做到忠實通順即可,此時考生可用轉(zhuǎn)換法把該從句變成一并列分句,而四六級英譯漢試題中的賓語從句本身也較容易沒有復(fù)雜結(jié)構(gòu)。
第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法
第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法
英譯漢試題是1996年1月始開始出現(xiàn)的一種新的測試學(xué)生能力的試
題,它主要是考查考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用漢語來準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)英文意思的能力。這其中涉及到詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)剖析,表達(dá)方式等各方面知識。翻譯的過程是個創(chuàng)作過程,嚴(yán)格意義上講它要求達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。但從四六級考試角度而言,一般只要求做到“忠實”、“通順”即可。但縱觀歷屆考生試卷,許多考生在翻譯這一項得分不高。許多考生做此項題的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)出來。這主要是因為考生平時在此方面訓(xùn)練得少,沒有掌握英譯漢基本技巧。近幾年此類題型成為考試的一種趨勢(考研英譯漢必考,占15%),為此,我們在研究大學(xué)英語四六級真題基礎(chǔ)上,總結(jié)出英譯漢試題命題的一些規(guī)律,并詳細(xì)解析各類考題的應(yīng)試方法和技巧。
一、命題規(guī)律
1.定語從句常考
英譯漢中要求巧妙地翻譯定語從句是最常見的題型。英語中,定語從句都放在被修辭詞后面,考生關(guān)鍵就是把英語原句中的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾詞之前。此類方法一般叫前置限定的合成翻譯法,即把英語的后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前。
例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillwerequiteawareofitspotentialoutcome.
解析:此句中有個who引導(dǎo)的定語從句修飾前面的“thosepatients”,我們要用合成翻譯法把who引導(dǎo)的定語從句變成一個前置性定語來修飾“patients”。所以此句話可譯為:給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
例(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.
解析:此句中that引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語從句變成一個前置性定語,此句就不難翻譯為:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。
但是,當(dāng)定語從句較它時,如果翻譯成位置的定語,就會不符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。在此種情況下,往往把該定語從句用轉(zhuǎn)換法把翻譯成并列的分句或作插入語,放在原來它所修飾詞后面。
例(1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
解析:此句中Which引導(dǎo)的定語從句較它,我們可以用轉(zhuǎn)換法把它譯成并列分詞。譯文為:他們正在為實現(xiàn)這一理想而努力,這個理想是每個中國人內(nèi)心所珍愛的,在過去,許多中國人曾為它而犧牲了自己的生命。
例(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.
解析:此句that引導(dǎo)的定語從句也較它。如果考生不能精煉地表達(dá)出that后面內(nèi)容而又把
它放在“features”前,就不符合漢語表達(dá)方式。此時,考生可用轉(zhuǎn)換法把該從句變成一并列分句。譯文為:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。
2.賓詞從句?
賓詞從句一般在句子中做賓語,它總體上也符合漢語主、謂、賓表達(dá)方式。而四六級英譯漢試題中的賓語從句本身也較容易,沒有復(fù)雜結(jié)構(gòu)。故此類試題用順向法即可翻譯出,即順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯。
例(1)Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1reamwithoutbeingdamaged.
解析:此句話的句子結(jié)構(gòu)很簡單,than引導(dǎo)的賓語從句主、謂、賓俱全,morethan是一比較結(jié)構(gòu),可譯成“超過”,without引導(dǎo)的介詞短語作狀語。全句按字面意思即可譯出:科學(xué)家有理由認(rèn)為一個人可以忍受遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過0.1雷姆的幅射而不受傷害。
例(2)Toooftenwebelievewhataccountsforother’ssucceissomespecialsecretoraluckybreak(機(jī)遇)。Butrarelyissuccesomysterious.
解析:此句句子結(jié)構(gòu)也較簡單,“Toooften”作狀語提前(漢語也有此表達(dá)方式),believe后面是一個省略that的賓語從句,但從句的主語又是一個what引導(dǎo)的完整句子。第二句是一個含否定意義的倒裝句。但整個句子結(jié)構(gòu)基本符合漢語習(xí)慣,故可用順向法翻譯為:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機(jī)遇。但成功是很少如此神秘的。
3.省略處常考
英語表達(dá)中,常有省略主語、謂語而用一短語來表達(dá)句意的做法。做此類翻譯時,如果按字面意思去處理,句意就不完整,所以考生可用分譯轉(zhuǎn)換法,把短語變成一個分句。例(1)Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.
解析:此句中后面兩個短語其實省略了“wefed”,這樣在英語表達(dá)中,句子結(jié)構(gòu)精煉而又不影響表達(dá)意思。但變譯成漢語時,考生需要增添謂語等成分,把短語變成分句,才能把句意表達(dá)清楚。譯文為:然后我們給他們喝四種沒貼標(biāo)簽的可樂樣品,一次一種,給其中一組喝一般性可樂,給另一組喝低糖可樂。
例(2)Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,plants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituations.
解析:此句中“andsuch-like”部分其實跟that引導(dǎo)的從句并列,完整的表達(dá)法應(yīng)是“wefindsuch-likefactorscommontoallbiologicalSituations.”考生在翻譯時,就需要用分譯轉(zhuǎn)換法把后面這一句轉(zhuǎn)換成獨(dú)立的分句。譯文為我們發(fā)現(xiàn)我們必須考慮諸如氣候、土壤、植物此類的因素,且此類因素是所有生態(tài)環(huán)境中常見的要素。
4.狀語部分?
英語中作狀語部分時一從句,有時是介詞或連詞短語。英語的狀語部分位置和漢語中的狀語位置有時不同,考生做題時要符合漢語表達(dá)方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內(nèi)容,再譯前面的。
例(1)Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.
解析:此句中,重點考的是對“almostaswellastheydidwithit”部分的翻譯?忌紫纫治龀鼍渥咏Y(jié)構(gòu),主語是that引導(dǎo)的同位語從句,謂語是“is”,賓語“victory”。Aswellas考生可將其調(diào)為“aswellastheydidwithitwithoutgovernment”。這樣,整個句子各部分分清楚之后,考生翻譯時把相應(yīng)狀語提前,整個句子表達(dá)就通順了。譯文:但是,對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。
例(2)Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionidentity(身份)thantostepoutofuniform?
解析:此句只要把“for,orawaiter”這個狀語提前,整個句子結(jié)構(gòu)就容易看出:for,whateasierwayistheretoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?所以該句可翻譯為:對于一名護(hù)士、一名警察、一為理發(fā)師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業(yè)身份呢?
第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯1
第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法
5.同位語從句?
同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨(dú)立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。
例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhonottoldoftheirseriousillnewerequiteawareofitspotentialoutcome.
解析:此句重點考that引導(dǎo)的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導(dǎo)的定語從句。考生可以把that引導(dǎo)的同位語從句單獨(dú)譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.例(2)Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellaswithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.
解析:該句是一個that引導(dǎo)的同位語從句作主語,考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來,然后把“thefact”調(diào)到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。
6.非謂語動詞?
英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.
例(1)Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.
解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。譯問為:19世紀(jì)80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。
例(2)Socialsupportconsistsoftheexchangeofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.
解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂?忌蓪⑦^去分詞后置定語游離出句子之外,單獨(dú)譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。
在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.例(3)Youverylikelygiveotherpassengersaquickglancetosizethemupandtoassurethemthatyoumeannothreat.
解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨(dú)立的小分句.
譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。
7.表語從句譯法
四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨(dú)譯成一個分句。如果表語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡單句子.
例(1)Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.
解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.
譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。
8.被動語態(tài)譯法
被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達(dá)中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達(dá)方式譯成主動語態(tài)。
例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnewerequiteawareofitepotentialoutcome.
解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達(dá)就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動語態(tài).譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
綜觀以往四六級英語英譯漢題型?嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等?忌龃祟愵}時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語變換成一個獨(dú)立分句.
其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來翻譯。
二、英譯漢得高分原則和技巧
考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學(xué)習(xí)時就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)?碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究"信"、"達(dá)"、"雅"的結(jié)合?忌粝朐诖隧椩囶}中得高分,還必須注意以下幾個原則。
1.直譯意譯互動,但側(cè)重于意譯。
四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。
例(1)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.
解析:此句中“makeonefacedifferentfromanother”,若直譯則譯為“區(qū)別人臉的。”這在漢語表達(dá)中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。
例(2)Inthe1880stheUnitedStateswasalardsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.
解析:此句中對“Sharplydividedbeentheimmenselywealthyandtheverypoor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的!比粢庾g為“貧富懸殊極大的”,
則顯得通順、高雅。
2.注意詞義的精選和引申。
英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進(jìn)行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進(jìn)行引伸。
例(1)Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.
解析:此句中“unidentified”的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達(dá)出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標(biāo)簽的四種可樂樣品!崩2)Inthe1880stheUnitedstateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.
解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達(dá)到境。根據(jù)上、下文可譯為“國家”。
3.適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。
在英漢翻譯時,為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義或為使譯文更符合漢語習(xí)慣,考生要學(xué)會適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)
例(1)Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.
解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。
4.堅持長句短說的表達(dá)方法。
英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長。考生翻譯此類長句時,首先把復(fù)雜長句層層剝離,分成相對獨(dú)立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達(dá)出來。
例(1)Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementally,bio-chemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffeetivelyincognitive(認(rèn)知的)areassuchasattentionandmemory.
解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語從句。賓語從句中又有一個when引導(dǎo)的狀語從句,還有一個that引導(dǎo)的賓語從句修飾changes。此外,還有一個suchas引導(dǎo)的短語修飾areas?忌粝敕g好此句子,最好用一個個小短句來表達(dá)不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當(dāng)人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進(jìn)行活動。
5.善于分析句子結(jié)構(gòu)
做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結(jié)構(gòu)。再長,再復(fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補(bǔ)一一分析出來?忌睦锞蜁靼拙湟,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來。
考生首要的一步就是找出句子主干:主、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。
總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項測試?忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學(xué)習(xí)過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。