嗚呼其真無(wú)馬邪其真不知馬也,又患無(wú)硯師名人與游嘗趨百里外從鄉(xiāng)之先達(dá)執(zhí)經(jīng)叩問(wèn),潭中魚可百許頭皆若空游無(wú)所依日光下澈影布石上,居廟堂之高則憂其民處江湖之遠(yuǎn)則憂其君,若夫日出而林霏開云歸而巖穴暝晦明變化者山
八下古文句子翻譯
《與朱元思書》
1風(fēng)煙俱凈,天山共色.
2從流飄蕩,任意東西。
3急湍甚箭,猛浪若奔。
4夾岸高山,皆生寒樹,負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。5蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。
6鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。
7橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見日。
《五柳先生傳》
1閑靜少言,不慕榮利。
2好(hào)讀書,不求甚解;每有會(huì)意,便欣然忘食。
3環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐(h)穿結(jié),簞(dān)瓢(piáo)屢空,晏(yàn)如也。4常著文章自?shī),頗示己志。忘懷得失,以此自終。
5不戚戚于貧賤,不汲(jí)汲于富貴。
6其言茲若人之儔乎?
7銜觴(shāng)賦詩(shī),以樂(lè)其志。
《馬說(shuō)》
1故雖有名馬,祗(zhǐ)辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱也。
2食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。
3是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(xiàn)
4且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
5策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意
6嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也。
《送東陽(yáng)馬生序》1每假借于藏書之家,手自筆錄,計(jì)日以還。
2天大寒,硯冰堅(jiān),手指不可屈伸,弗之擔(dān)
3又患無(wú)硯師、名人與游,嘗趨百里外,從鄉(xiāng)之先達(dá)執(zhí)經(jīng)叩問(wèn)。
4余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請(qǐng)
5或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復(fù)
6故余雖愚,卒獲有所聞。
7余則缊袍敝衣處其間,略無(wú)慕艷意。
8以中有足樂(lè)者,不知口體之奉不若人也。
《小石潭記》
1伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。
2青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。
3潭中魚可百許頭,皆若空游無(wú)所依,日光下澈,影布石上.。
4佁(yǐ)然不動(dòng);俶(chù)爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕(xī)忽。
5潭西南而望,,。
6其岸勢(shì)犬牙差(cī)互,不可知其源。
7四面竹樹環(huán)合,寂寥(liáo)無(wú)人,寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)!对狸(yáng)樓記》
1越明年,政通人和,百?gòu)U具興。
2銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。
3此則岳陽(yáng)樓之大觀也,前人之述備矣。
4遷客騷人,多會(huì)于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
5登斯樓也,則有去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
6至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃.
7而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂(lè)何極!8登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
9予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?
10不以物喜,不以己悲。
11居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。12
13噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?
《醉翁亭記》
1峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。
2醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。
3山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
4若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。5臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌
6蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
7人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。
8醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。
《滿井游記》
1高柳夾提,土膏微潤(rùn),一望空闊,若脫籠之鵠。
2晶晶然如鏡之新開而冷光乍出于匣也。
3山巒為晴雪所洗,娟然如試,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。4柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。
5游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時(shí)時(shí)有。
6凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間,皆有喜氣。7始知郊田之外未始無(wú)春,而城居者未之知也。
八年級(jí)下冊(cè)古文重點(diǎn)句子翻譯
八年級(jí)下冊(cè)古文重點(diǎn)句子翻譯1.故雖有名馬,只辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。(《馬說(shuō)》)譯文:所以,即使有了千里馬,也只能在馬夫手里受屈辱,(和普通的馬)一同死在馬廄里,不把(它)稱作千里馬。
2.食馬者不知其能千里而食也。(《馬說(shuō)》)
譯文:喂馬的人不知道它能日行千里,把它當(dāng)作普通的馬來(lái)喂養(yǎng)。
3.策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意。(《馬說(shuō)》)
譯文:驅(qū)使它,不能按照(驅(qū)使千里馬)的方法;喂養(yǎng)又不能使它充分發(fā)揮自己的才能;聽它嘶鳴,卻不懂它的意愿。
4.其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。ā恶R說(shuō)》)
譯文:難道真的沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!
5.苔痕上階綠,草色入簾青。(《陋室銘》)
譯文:苔蘚痕跡碧綠,長(zhǎng)到臺(tái)階上;草色青蔥,映入竹簾里。
6.談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白叮(《陋室銘》)
譯文:到這里談笑的都是淵博的大學(xué)者,交往的沒(méi)有知識(shí)淺薄的人。
7.可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。(《陋室銘》)
譯文:可以彈奏不加裝飾的古琴,閱讀泥金書寫的經(jīng)書。
8.無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。(《陋室銘》)
譯文:沒(méi)有奏樂(lè)的聲音擾亂耳鼓,也沒(méi)有官府的公文來(lái)使身體勞累。
9.孔子云:“何陋之有?”(《陋室銘》)
譯文:孔子說(shuō):“有什么簡(jiǎn)陋呢?”
10.慶歷中,有布衣畢昇,又為活板。(《活板》)
譯文:宋朝慶歷年間,有個(gè)叫畢昇的平民,又發(fā)明了活字版(印刷)。
11.每韻為一帖,木格貯之。(《活板》)
譯文:(按照字的韻部分類)每一個(gè)韻部做一個(gè)標(biāo)簽,用木格子把它貯存起來(lái)。
12.不以木為之者,文理有疏密。(《活板》)
譯文:不用木料制作字模的原因,是因?yàn)槟玖系募y理有疏有密。
13.昇死,其印為予群從所得,至今保藏。(《活板》)
譯文:畢昇死后,他的字印被我的堂兄弟和侄輩們得到了,到現(xiàn)在還保存得十分完好。
14.罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)!逗酥塾洝
譯文:沒(méi)有一件不是依照木頭原來(lái)的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。
15.嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云!逗酥塾洝
譯文:(他)曾經(jīng)贈(zèng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁。
16.舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許!逗酥塾洝
譯文:船從頭到尾長(zhǎng)大約八分多一點(diǎn),高大約兩顆米粒。
17.其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中!逗酥塾洝
譯文:他們的互相靠近的兩膝,各自隱藏在書畫卷下面的衣褶里面。1
18.佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。《核舟記》
譯文:佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相類似。
19.其人視端容寂,若聽茶聲然!逗酥塾洝
譯文:那個(gè)人的眼睛正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒(méi)有的樣子。
20.嘻,技亦靈怪矣哉6核舟記》
譯文:嘻,技藝也真靈巧奇妙!
21.賓客意少舒,稍稍正坐。(《口技》)
譯文:客人們聽到這里,心情稍微放松了一些,漸漸坐端正了。
22.中間力拉崩倒之聲。(《口技》)
譯文:里面夾雜著噼里啪啦的房屋倒塌聲。
23.雖人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一處也。譯文:即使一個(gè)人有一百只手,一只手有一百個(gè)手指頭,也不能指明其中的任何一種聲音;即使一個(gè)人有一百?gòu)堊,一張嘴有一百條舌頭,也說(shuō)不清其中的任何一處。
24.于是賓客無(wú)不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。(《口技》)
譯文:在這時(shí)候,賓客們沒(méi)有一個(gè)不驚慌失色,離開座位,捋起袖子,露出手臂,兩條腿索索發(fā)抖,幾乎想要搶先逃跑了。
25.先達(dá)德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。(《送東陽(yáng)馬生序》)
譯文:那位前輩道德高,聲望重,學(xué)生擠滿了他的屋子,但他從不把言辭放委婉些,把臉色放溫和些。
26.余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請(qǐng)。(《送東陽(yáng)馬生序》)
譯文:我站在他的旁邊,提出疑難,詢問(wèn)道理,彎著身子,側(cè)著耳朵,表現(xiàn)尊敬而專心地請(qǐng)教。
27.余則缊袍敝衣處其間,略無(wú)慕艷意。(《送東陽(yáng)馬生序》)
譯文:我卻穿著破舊的衣服,生活在他們中間,一點(diǎn)沒(méi)有羨慕他們的心意。
28.以中有足樂(lè)者,不知口體之奉不若人也。(《送東陽(yáng)馬生序》)
譯文:因?yàn)閮?nèi)心有足以快樂(lè)的事(指讀書),不覺(jué)得吃的穿的不如人。
29.縣官日有稟稍之供,父母歲有裘葛之遺,無(wú)凍餒之患矣。(《送東陽(yáng)馬生序》)譯文:朝廷每天有米糧供給,父母每年給(他們)冬夏的衣服,沒(méi)有受凍挨餓的擔(dān)心。
30.余朝京師,生以鄉(xiāng)人子謁余。(《送東陽(yáng)馬生序》)
譯文:我到京城朝見皇帝,馬生以同鄉(xiāng)晚輩的身份拜見我。
31.撰長(zhǎng)書以為贄,辭甚暢達(dá)。(《送東陽(yáng)馬生序》)
譯文:寫了一封長(zhǎng)信作為表示敬意的見面禮物,言辭很流暢、通達(dá)。
2
八年級(jí)(下)古文重要句子翻譯
八年級(jí)(下)古文重要句子翻譯
1鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。譯文:(那些)追求功名利祿的人看到(這些雄奇的)山峰就會(huì)平息熱衷功名利祿的心;那些治理政務(wù)的人,看到(這些幽美的)山谷就流連忘返。
2、好讀書,不求甚解;每有會(huì)意,便欣然忘食。
譯文:喜歡讀書,(但)不在一字一句的解釋上過(guò)分探究;每當(dāng)對(duì)書中的內(nèi)容有所領(lǐng)會(huì),便高興得忘了吃飯。
3、不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。譯文:不為貧賤而憂愁,不熱衷于升官發(fā)財(cái)。
4、策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意。譯文:鞭打千里馬不按照(驅(qū)使它的)正確方法,喂養(yǎng)它不能是它日行千里的能力充分發(fā)揮出來(lái),聽它名叫不能通曉它的意思。
5、以中有足樂(lè)者,不知口體之奉不若人也。譯文:因?yàn)樾闹杏凶阋钥鞓?lè)的事,不覺(jué)得吃的穿的不如別人。
6、青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。譯文:青蔥的樹木翠綠的藤蔓,互相遮掩纏繞搖動(dòng)下垂,參差不齊隨風(fēng)飄拂。
7、潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。譯文:向西南方向望去,看到溪水像北斗七星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
8、坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。譯文:(我)坐在潭邊,四面竹子樹林圍繞著,寂靜寥落沒(méi)有旁人,感到心情凄涼,寒氣透骨。
9、登斯樓也,則有去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。譯文:(此時(shí)人們)登上這座樓,就會(huì)產(chǎn)生離開國(guó)都懷念家鄉(xiāng),擔(dān)憂別人說(shuō)壞話,害怕人家批評(píng)指責(zé),滿眼蕭條凄涼,感傷到了極點(diǎn)而悲涼萬(wàn)分的心情了。
10、登斯漏夜,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。譯文:登上這座樓,就會(huì)感到心胸開闊,精神愉快,光榮和屈辱一并忘了,端酒當(dāng)著風(fēng),那種快樂(lè)真是到了極點(diǎn)。
11、不以物喜,不以己悲。譯文:不因?yàn)橥馕锏倪壞和自己的得失而或喜或悲。
12、居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。譯文:在朝廷做官就為平民百姓憂慮,不在朝廷做官就為(他們的)君主憂慮。
13、其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)乎。”
譯文:那一定要說(shuō)“在天下人擔(dān)憂之前先憂,在天下人快樂(lè)之后才樂(lè)”吧。
14、噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?譯文:唉,(如果)沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)一道呢?
15、峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。
譯文:山勢(shì)回環(huán)路也跟著拐彎,有個(gè)亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣,高踞在泉水邊上,這就是醉翁
亭。
16、醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
譯文:醉翁的情趣不在喝酒上,(而)在于山水之間。欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里而寄托在喝酒上。
17、野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。譯文:野花開了有一股清幽的香氣,好的樹木枝葉繁茂形成一片濃郁的綠陰。
18、朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。此則岳陽(yáng)樓之大觀也。
譯文:或早或晚(一天里)陰晴多變化,景象千變?nèi)f化。這就是岳陽(yáng)樓的雄偉景象。
19、覽物之情,得無(wú)異乎?譯文:(人們)看了自然景物而觸發(fā)的感情,大概會(huì)有所不同吧?
20、潭中魚可百許頭,皆若空游無(wú)所依,日光下澈,影布石上。佁然不動(dòng),俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。譯文:潭中魚兒大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依靠也沒(méi)有,陽(yáng)光照到水底,魚的影子映在水底的石上。呆呆的樣子,一動(dòng)不動(dòng),忽然向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游人逗樂(lè)。