- 相關(guān)推薦
客至翻譯及賞析
在平凡的語(yǔ)文學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,相信大家應(yīng)該都接觸過很多的古詩(shī)詞翻譯賞析吧,那么怎么去翻譯賞析一首古詩(shī)詞呢?下面是小編給大家整理的關(guān)于客至翻譯及賞析,歡迎閱讀!
客至翻譯及賞析 1
原文
舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。
盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡余杯。
客至翻譯:
草堂的南北漲滿了春水,只見鷗群日日結(jié)隊(duì)飛來。老夫不曾為客掃過花徑,今天才為您掃,這柴門不曾為客開過,今天為您打開。離市太遠(yuǎn)晚餐中沒好菜肴,家底太薄只有陳酒招待。若肯邀請(qǐng)隔壁的老翁一同對(duì)飲,隔著籬笆喚來喝剩下的酒!
客至字詞解釋:
客至:客指崔明府,杜甫在題后自注:“喜崔明府相過”。明府,唐人對(duì)縣令的稱呼。
舍:指家。但見:只見。此句意為平時(shí)交游很少,只有鷗鳥不嫌棄能與之相親。
蓬門:用蓬草編成的門戶,以示房子的簡(jiǎn)陋。
市遠(yuǎn):離市集遠(yuǎn)。兼味:多種美味佳肴。無(wú)兼味,謙言菜少。樽:酒器。舊醅:隔年的陳酒。樽酒句:古人好飲新酒,杜甫以家貧無(wú)新酒感到歉意。
肯:能否允許,這是向客人征詢。余杯:余下來的酒。
花徑:長(zhǎng)滿花草的小路。
客至賞析:
首聯(lián)先從戶外的景色著筆,點(diǎn)明客人來訪的時(shí)間、地點(diǎn)和來訪前夕作者的心境!吧崮仙岜苯源核,把綠水繚繞、春意蕩漾的環(huán)境表現(xiàn)得十分秀麗可愛。這就是臨江近水的成都草堂。“皆”字暗示出春江水勢(shì)漲溢的情景,給人以江波浩渺、茫茫一片之感。群鷗,在古人筆下常常作水邊隱士的伴侶,它們“日日”到來,點(diǎn)出環(huán)境清幽僻靜,為作者的生活增添了隱逸的色彩。“但見”,含弦外之音:群鷗固然可愛,而不見其他的來訪者,不是也過于單調(diào)么!作者就這樣寓情于景,表現(xiàn)了他在閑逸的江村中的寂寞心情。這就為貫串全詩(shī)的喜客心情,巧妙地作了鋪墊。
頷聯(lián)把筆觸轉(zhuǎn)向庭院,引出“客至”。作者采用與客談話的口吻,增強(qiáng)了賓主接談的生活實(shí)感。上句說,長(zhǎng)滿花草的庭院小路,還沒有因?yàn)橛痛驋哌^。下句說,一向緊閉的家門,今天才第一次為你崔明府打開。寂寞之中,佳客臨門,一向閑適恬淡的主人不由得喜出望外。這兩句,前后映襯,情韻深厚。前句不僅說客不常來,還有主人不輕易延客意,今日“君”來,益見兩人交情之深厚,使后面的酣暢歡快有了著落。后句的“今始為”又使前句之意顯得更為超脫,補(bǔ)足了首聯(lián)兩句。
以上虛寫客至,下面轉(zhuǎn)入實(shí)寫待客。作者舍棄了其他情節(jié),專拈出最能顯示賓主情份的生活場(chǎng)景,重筆濃墨,著意描畫!氨P飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅”,仿佛看到作者迎客就餐、頻頻勸飲的情景,聽到作者抱歉酒菜欠豐盛的話語(yǔ):遠(yuǎn)離街市買東西真不方便,菜肴很簡(jiǎn)單,買不起高貴的酒,只好用家釀的陳酒,請(qǐng)隨便進(jìn)用吧!家常話語(yǔ)聽來十分親切,很容易從中感受到主人竭誠(chéng)盡意的盛情和力不從心的歉仄,也可以體會(huì)到主客之間真誠(chéng)相待的深厚情誼。字里行間充滿了款曲相通的融洽氣氛。
“客至”之情到此似已寫足,如果再?gòu)恼婷鑼憵g悅的場(chǎng)面,顯然露而無(wú)味,然而詩(shī)人卻巧妙地以“肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡馀杯”作結(jié),把席間的氣氛推向更熱烈的高潮。詩(shī)人高聲呼喊著,請(qǐng)鄰翁共飲作陪。這一細(xì)節(jié)描寫,細(xì)膩逼真?梢韵胍,兩位摯友真是越喝酒意越濃,越喝興致越高,興奮、歡快,氣氛相當(dāng)熱烈。就寫法而言,結(jié)尾兩句真可謂峰回路轉(zhuǎn),別開境界。
客至翻譯及賞析 2
原文
舍南舍北皆春水,但見群鷗2日日來。
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開3。
盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅4。
肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡馀杯5。
注釋:
1、題下原注:“喜崔明府相過!贝廾鞲,名未詳。系杜甫舅氏,時(shí)為縣令。
2、舍,指浣花草堂。只有群鷗造訪,見交游冷落。
3、二句喜客之至;◤,植有花草的舍間小徑。緣,因?yàn)?,指俗客。蓬門,猶柴門。君,指崔明府。二句謂花徑不曾緣客掃,今始緣君掃;蓬門不曾為客開,今始為君開。上下兩意交互成對(duì)?梢娊袢罩头撬卓。
4、盤飧,指菜肴。兼味,即重味。無(wú)兼味,謙稱菜少。舊醅,隔年而又未過濾的濁酒。古人重新釀,故以舊醅待客為歉。二句見家貧待客真情。
5、肯,猶肯否,能否。鄰翁,鄰居野老;h,籬笆。呼取,喚來。盡馀杯,一起喝完剩下的酒。二句謂欲招鄰翁作陪對(duì)飲,不知客人同意否,故征詢他的意見。
【翻譯】
草堂的南北漲滿了春水,只見鷗群日日結(jié)隊(duì)飛來。老夫不曾為客掃過花徑,今天才為您掃,這柴門不曾為客開過,今天為您打開。
離市太遠(yuǎn)晚餐中沒好菜肴,家底太薄只有陳酒招待。若肯邀請(qǐng)隔壁的老翁一同對(duì)飲,隔著籬笆喚來喝剩下的酒。
賞析:
這是一首迎客詩(shī)。我國(guó)的送別詩(shī)俯拾皆是,迎客詩(shī)卻不多。這首詩(shī)語(yǔ)淡情真,樸實(shí)感人。
此詩(shī)作于詩(shī)人入蜀之初。在杜甫歷盡顛沛流離之后,終于結(jié)束了長(zhǎng)期漂泊的生涯,在成都西郊浣花溪頭蓋了一座草堂,暫時(shí)定居下來了。
首聯(lián)兩句從戶外的景色著筆,點(diǎn)明客人的來訪時(shí)間、地點(diǎn)以及來訪前詩(shī)人的心境。“舍南舍北皆春水”寫出了綠水環(huán)繞、春意蕩漾的環(huán)境,“皆”字寫出了春江水滿,江波浩渺、茫茫一片!叭胡t”“日日”到來,環(huán)境清幽僻靜;一個(gè)“但”字透露出幾乎與世隔絕的心頭難譴寂寞的心境。這兩句為下文的客人來到做了鋪墊。孤寂之中,客人忽然來到,喜悅之情自不待言。
頷聯(lián)兩句,花徑不掃,蓬門常閉,可以想見平日的疏懶以及門庭的冷落,來客的稀少。今天也不因來客而掃,可見二人的親密,主人不拘禮數(shù)。平時(shí)閉門,今天為客而開,表明對(duì)客人的竭誠(chéng)歡迎。這兩句寫出了客來到之喜。
客至則須款待,但“盤饗市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅”,“盤饗”“樽酒”——簡(jiǎn)陋,加上“無(wú)兼味”,“市遠(yuǎn)”“家貧”點(diǎn)出待客簡(jiǎn)陋之因,寫出了竭誠(chéng)款待的情意和歉疚之心。細(xì)細(xì)體味,字里行間充滿了主客之間融洽的氣氛。
尾聯(lián)應(yīng)該說說主客對(duì)酌,卻宕開一筆,寫欲邀請(qǐng)鄰翁同飲:“肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡馀杯。”主人隔著籬笆呼喊著邀請(qǐng)。這一細(xì)節(jié)描寫細(xì)膩真實(shí)。兩位摯友越喝興致越高,越喝酒意越濃,興奮、歡快,洋溢著農(nóng)家的率真。
這首詩(shī)似一杯淡淡的清茶,沒有撲鼻的濃郁,需要細(xì)細(xì)品味,方見其美,門前景、家常話、身邊情編織成了富有情趣的生活場(chǎng)景,透露了濃郁的生活氣息和人情味。
【客至翻譯及賞析】相關(guān)文章:
客至原文、翻譯注釋及賞析10-27
客至原文及賞析09-14
《客至》的原文及賞析06-27
《客至》的原文及賞析11-23
杜甫《客至》賞析11-22
《客至》原文及賞析10-18
客至原文及賞析03-09
客至原文注釋及賞析02-27
客至原文及賞析[實(shí)用]11-26