- 相關(guān)推薦
望洞庭原文翻譯及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)生活當(dāng)中,相信大家應(yīng)該都接觸過不少的古詩詞翻譯賞析吧,下面是小編給大家整理的關(guān)于望洞庭原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!
望洞庭原文翻譯及賞析 1
湖光秋月兩相和,潭面無風(fēng)鏡未磨。
遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。
注釋
1.洞庭:湖名,在湖南省。
2.和:和諧,這里指水色與月光融為一體。
3.潭面:指湖面。鏡未磨:古人的鏡子用銅制作、磨成。這里一說是水面無風(fēng),波平如鏡;一說是遠(yuǎn)望湖中的景物,隱約不清,如同鏡面沒打磨時照物不清楚。兩說均可。
4.白銀盤:形容洞庭湖。青螺:一種青黑色的螺形的墨,古代婦女用以畫眉。這里是用來形容洞庭湖中的君山。
譯文
洞庭湖的水光與秋月交相融和,
水面波平浪靜就好像銅鏡未磨。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去洞庭湖山水一片翠綠,
恰似白銀盤子托著青青的田螺。
賞析
這是人遙望洞庭湖而寫的風(fēng)景詩,明白如話而意味雋永。第一句從水光月色的交融不分寫起,表現(xiàn)湖面的開闊廖遠(yuǎn),這應(yīng)該是日暮時分的景象,天還沒黑但月亮已經(jīng)出來,如果天黑就看不出兩者色彩的融合了。第二句用鏡子的比喻表現(xiàn)夜晚湖面的平靜,因為太陽已落,湖水不反光,像鏡子沒磨時光澤暗淡的樣子。第三句寫遠(yuǎn)望湖中君山翠綠的色彩,這里的“山水”實際只是指山,即湖中的君山。用“山水”屬于古代漢語中“偏義復(fù)詞”的用法。第四句再用一個比喻,將浮在水中的君山比作擱在白銀盤子里的青螺。全詩純?nèi)粚懢,既有描寫的?xì)致,又有比喻的生動,讀來饒有趣味。
望洞庭原文翻譯及賞析 2
湖光秋月兩相和,潭面無風(fēng)鏡未磨。
遙望洞庭山水色,白銀盤里一青螺。
【按】作者貶逐南荒,多次交往于洞庭湖畔。把君山比銀盤青螺,構(gòu)思精巧,與雍陶《題君山》“一螺青黛鏡中間”、黃庭堅《雨中登岳陽樓望君山》“銀山堆里看青山”異曲同工。
【和】和諧
【洞庭山】君山
[譯文]
秋夜,湖水的波光和明亮的月光相互輝映,湖上海不揚波,水面像沒有經(jīng)過打磨的銅鏡。遠(yuǎn)望洞庭中的君山和湖水一樣青翠,好像白銀的盤子里一顆青色的田螺。
[解釋]
一、洞庭:湖名,在湖南省。
二、和:和諧,這里指水色與月光融為一體。
三、潭面:指湖面。鏡未磨:昔人的鏡子用銅制造、磨成。這里一說是水面無風(fēng),波平如鏡;一說是遠(yuǎn)望湖中的景物,隱約不清,好像鏡面沒打磨時照物不明白。
兩說均可。
這是墨客遙望洞庭湖而寫的風(fēng)景詩,明白如話而意味雋永。第一句從水光月色的交融不分寫起,體現(xiàn)湖面的開闊廖遠(yuǎn),這應(yīng)該這天暮時分的情形,天還沒黑但月亮已經(jīng)出來,要是天黑就看不出兩者色彩的交融了。第二句用鏡子的比喻體現(xiàn)夜晚湖面的清靜,因為太陽已落,湖水不反光,像鏡子沒磨韶光澤暗淡的樣子。第三句寫遠(yuǎn)望湖中君山翠綠的色彩,這里的“山水”實際只是指山,即湖中的君山。用“山水”屬于現(xiàn)代漢語中“偏義復(fù)詞”的用法。第四句再用一個比喻,將浮在水中的君山比作擱在白銀盤子里的青螺。全詩純?nèi)粚懢埃扔行蚊驳募?xì)致,又有比喻的生動,讀來饒有意見意義。
四。白銀盤:描述洞庭湖。青螺:一種青玄色的螺形的墨,現(xiàn)代婦女用以畫眉。這里是用來描述洞庭湖中的君山。
[今譯]
洞庭湖的水光與秋月交相融和,
水面波平浪靜就好像銅鏡未磨。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去洞庭湖山水一片翠綠,
恰似白銀盤子托著青青的田螺。
[賞析]
這是墨客遙望洞庭湖而寫的風(fēng)景詩,明白如話而意味雋永。第一句從水光月色的交融不分寫起,體現(xiàn)湖面的開闊廖遠(yuǎn),這應(yīng)該這天暮時分的情形,天還沒黑但月亮已經(jīng)出來,要是天黑就看不出兩者色彩的交融了。第二句用鏡子的比喻體現(xiàn)夜晚湖面的清靜,因為太陽已落,湖水不反光,像鏡子沒磨韶光澤暗淡的樣子。第三句寫遠(yuǎn)望湖中君山翠綠的色彩,這里的“山水”實際只是指山,即湖中的君山。用“山水”屬于現(xiàn)代漢語中“偏義復(fù)詞”的用法。第四句再用一個比喻,將浮在水中的君山比作擱在白銀盤子里的青螺。全詩純?nèi)粚懢,既有形貌的?xì)致,又有比喻的生動,讀來饒有意見意義。
【望洞庭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《望洞庭》原文及翻譯賞析01-25
望洞庭原文、翻譯及賞析11-21
《望洞庭》古詩原文及翻譯賞析10-13
望洞庭原文及賞析03-10
望洞庭原文、翻譯及賞析(通用5篇)03-31
望洞庭湖贈張丞相的原文、翻譯及賞析02-10
秋登巴陵望洞庭原文及賞析09-24
《春望》原文翻譯及賞析11-25
望洞庭的賞析01-28
《長安秋望》原文及翻譯賞析10-29