堤上行三首全詩翻譯賞析
《堤上行》形象鮮明,音調(diào)和諧,清新雋永,寫景如畫;有濃厚的鄉(xiāng)土味和濃郁的生活氣息,是劉禹錫學(xué)習(xí)民歌所取得的成果。
堤上行
劉禹錫
酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。日暮行人爭渡急,槳聲幽軋滿中流。
江南江北望煙波,入夜行人相應(yīng)歌。桃葉傳情竹枝怨,水流無限月明多。
春堤繚繞水徘徊,酒舍旗亭次第開。日晚上樓招估客,軻峨大艑落帆來。
注釋
、俚躺闲校阂蛔鳌按蟮绦小,樂府相和歌辭。
②酒旗:即酒簾子。懸掛于酒店門首,招引顧客。
③檣:船桅。“連檣”,形容船只很多。
、苡能垼合舐曉~,這里是形容槳的聲音。
、菖專╞iàn):大船。
其一
酒旗相望著在大堤的上頭,堤下船連船,堤上樓挨樓。
天色將晚,行人急忙爭渡,槳聲幽軋軋,船兒滿中流。
其二
江南江北同望波浪江煙,入夜行人還對(duì)歌在江邊。
《桃葉歌》表達(dá)了愛情,《竹枝詞》訴說著哀愁,水流和月光無窮無盡喲,恰似歌聲中的情感綿綿。
其三
長堤彎彎曲曲,堤內(nèi)水徘徊,酒舍旗亭一家挨一家地排開。
傍晚時(shí)挑出杏簾兒招徠顧客,高高的大船落帆靠岸停下來。
賞析
《堤上行》三首大約寫于任夔州(今重慶市奉節(jié)縣)刺史期間,即公元822年(長慶二年)到公元824年(長慶四年)。
第一首活像一幅江邊碼頭夜市的素描畫:堤頭酒旗相望,堤下船只密集,檣櫓相連?梢韵胍娺@個(gè)江邊碼頭是個(gè)人煙稠密、估客云集的熱鬧所在。前兩句詩為讀者展示了江南水鄉(xiāng)風(fēng)俗畫的完整背景。三、四兩句,描摹近景,增強(qiáng)了畫面感,畫出了一幅生動(dòng)逼真的江邊晚渡圖!叭漳盒腥藸幎杉薄敝械摹盃帯弊趾汀凹薄弊,不僅點(diǎn)出了晚渡的特點(diǎn),而且把江邊居民忙于渡江的`神情和急切的心理以簡練的語言傳達(dá)出來。詩人寫黃昏渡口場面時(shí),還兼用了音響效果,他不寫人聲的嘈雜,只用象聲詞“幽軋”兩字,來突出槳聲,寫出了船只往來穿梭和船工的緊張勞作,使人如有身臨其境之感。
這首詩將詩情與畫意揉在一起,把詩當(dāng)作有聲畫來描繪。詩人很善于捕捉生活形象:酒旗、樓臺(tái)、檣櫓、爭渡的人群、幽軋的槳聲,動(dòng)靜相映,畫面靈動(dòng),通過優(yōu)美的藝術(shù)語言把生活詩化了。
第二首重在描寫長江兩岸的風(fēng)俗人情,具有濃郁的地方特色。詩寫入夜時(shí)堤上見聞。夜色中隔江相望,煙波渺茫。“煙波”二字,把迷蒙的夜色和入夜時(shí)的江景寫得非常美。在靜態(tài)的景色描繪之后,繼而寫出江邊堤上歌聲四起,相和相應(yīng),打破了靜夜的沉寂。他們唱的是什么歌,詩人用一句詩作了概括:“《桃葉》傳情《竹枝》怨”,都是巴山楚水人民愛唱的民歌。句中的“情”和“怨”,很值得品味,可以想見,這歌聲對(duì)遭貶謫、受打擊的詩人來說,自然會(huì)惹動(dòng)自身的“情”與“怨”的,這也是“含思宛轉(zhuǎn)”之處。詩的結(jié)句高妙,極有意境!八鳠o限月明多”是寫眼前所見之景,契合江邊和夜色。同時(shí)也是比喻,以流水和月光的無限來比喻歌中“情”與“怨”的無限。這句詩是以視覺來寫聽覺的,流水與月光,既含流動(dòng)之勢,又具明麗之色,這是用眼可以看到的,是視覺的感受;但是優(yōu)美、動(dòng)人的歌曲也能給人靈動(dòng)、流麗的藝術(shù)感受,兩者(指視覺與聽覺)能引起“通感”。這種描寫創(chuàng)造了優(yōu)美的藝術(shù)境界,產(chǎn)生了良好的美學(xué)效果。
第三首詩描繪襄陽當(dāng)年繁華熱鬧的景象。春堤、酒舍、旗亭、樓臺(tái)、大艑,表現(xiàn)出繪聲繪色的畫意詩情。
總而言之,這三首詩,形象鮮明,音調(diào)和諧,清新雋永,寫景如畫;有濃厚的鄉(xiāng)土味和濃郁的生活氣息,是劉禹錫學(xué)習(xí)民歌所取得的成果。[3]唐朝夔州號(hào)稱“西南一大都會(huì)”,三首詩都是描繪當(dāng)時(shí)奉節(jié)夔州的商業(yè)之盛景。天色己晚,但酒樓仍在招攬客商,完全不顧大唐律令中關(guān)于營業(yè)時(shí)間的限止!短屏洹肪矶d:“凡市以日午擊鼓三百聲,而眾會(huì);日入前七刻.擊鉦三百聲.而眾以散。”,但奉節(jié)夔州夜市顯然突破了這個(gè)規(guī)定。熱鬧非常的夜市,反映了唐代巴蜀地區(qū)商業(yè)的繁榮。
【堤上行全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
《城南》全詩翻譯賞析07-11
《村居》全詩翻譯賞析07-11
送終全詩翻譯賞析06-03
絕句全詩翻譯賞析09-08
飲酒全詩翻譯賞析12-24
堤上行三首原文及賞析09-05
堤上行二首原文及賞析08-23
秋月原文、翻譯及全詩賞析12-25
書憤全詩翻譯賞析07-04