亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

《舊唐書王忠嗣傳》閱讀及譯文賞析

時間:2022-12-22 12:28:45 賞析 我要投稿

《舊唐書王忠嗣傳》閱讀及譯文賞析

  在現(xiàn)實學(xué)習(xí)生活中,許多人都對一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編為大家收集的《舊唐書王忠嗣傳》閱讀及譯文賞析,希望對大家有所幫助。

《舊唐書王忠嗣傳》閱讀及譯文賞析

  王忠嗣,太原祁人也。初名訓(xùn),年九歲,以父死王事,起復(fù)拜朝散大夫、尚輦奉御,賜名忠嗣,養(yǎng)于禁中累年。肅宗在忠邸,與之游處。及長,雄毅寡言,嚴(yán)重有武略。玄宗以其兵家子,與之論兵,應(yīng)對縱橫,皆出意表。玄宗謂之曰:“爾后必為良將!

  河西節(jié)度使杜希望謀拔新城,或言忠嗣之材足以輯事,必欲取勝,非其人不可。希望即奏聞,詔追忠嗣赴河西。既下新城,忠嗣之功居多,因授左威衛(wèi)郎將,專知行軍兵馬。是秋,吐蕃大下,報新城之役,晨壓官軍,眾寡不敵,師人皆懼焉。忠嗣乃以所部策馬而前,左右馳突,當(dāng)者無不辟易,出而復(fù)合,殺數(shù)百人,賊眾遂亂。三軍翼而擊之,吐蕃大敗。

  忠嗣少以勇敢自負(fù),及居節(jié)將,以持重安邊為務(wù)。嘗謂人云:“國家升平之時,為將者在撫其眾而已。吾不欲疲中國之力,以徼功名耳。”但訓(xùn)練士馬,缺則補(bǔ)之。軍中皆日夜思戰(zhàn),因多縱間諜以伺虜之隙,時以奇兵襲之,故士樂為用,師出必勝。

  玄宗方事石堡城,詔問以攻取之略,忠嗣奏云:“石堡險固,吐蕃舉國而守之。若頓兵堅城之下,必死者數(shù)萬,然后事可圖也。臣恐所得不如所失,請休兵秣馬,觀釁而取之,計之上者。”玄宗因不快。李林甫尤忌忠嗣,日求其過。六載,會董延光獻(xiàn)策請下石堡城,詔忠嗣分兵應(yīng)接之。忠嗣僶俯而從,延光不悅。及延光過期不克,訴忠嗣緩師,故師出無功。李林甫又令濟(jì)陽別駕魏林告忠嗣,稱往任朔州刺史,忠嗣為河?xùn)|節(jié)度,云“早與忠王同養(yǎng)宮中,我欲尊奉太子”。玄宗大怒,因征入朝,令三司推訊之,幾陷極刑。會哥舒翰代忠嗣為隴右節(jié)度,特承恩顧,因奏忠嗣之枉,詞甚懇切,請以己官爵贖罪。玄宗怒稍解。十一月,貶漢陽太守。七載,量移漢東郡太守。明年,暴卒,年四十五。

 。ㄟx自《舊唐書·王忠嗣傳》,有刪節(jié))

  6.下列句子中加點(diǎn)詞的解釋,不正確的一項是(3分)

  A.肅宗在忠邸,與之游處 游:游覽

  B.專知行軍兵馬知:掌管

  C.為將者在撫其眾而已撫:安撫

  D.量移漢東郡太守 量:權(quán)衡

  7.下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一組是 (3分)

  A.玄宗以其兵家子,與之論兵 伏惟圣朝以孝治天下

  B.三軍翼而擊之 夫列子御風(fēng)而行

  C.缺則補(bǔ)之 于其身也,則恥師焉

  D.李林甫尤忌忠嗣,日求其過 吾其還也

  8.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(9分)

  (1)忠嗣乃以所部策馬而前,左右馳突,當(dāng)者無不辟易。(3分)

 。2)吾不欲疲中國之力,以徼功名耳。(3分)

 。3)因征入朝,令三司推訊之,幾陷極刑。(3分)

  9.請簡要概括王忠嗣作為將領(lǐng)具有哪些才干和品質(zhì)。(3分)

  參考答案:

  6.A(游:交往,交游)

  7.B(A.介詞,因為/介詞,用;B.都是連詞,表修飾,可不譯;C.連詞,表假設(shè)關(guān)系,相當(dāng)于“那么”“就”/連詞,表轉(zhuǎn)折關(guān)系,可譯為“可是”“卻”;D.代詞,他的/語氣副詞,表婉商)

  8.(1)忠嗣于是率領(lǐng)所部策馬前進(jìn),左右沖殺,阻擋者無不躲避。(得分點(diǎn):“乃以所部”、“馳突”和“辟易”,各1分)

 。2)我不想使中原的力量疲乏,來撈。ㄇ笕。﹤人功名罷了。(得分點(diǎn):“疲中國之力”、“徼”和句子語氣,各1分。)

  (3)于是召見忠嗣入朝,命令三司詳細(xì)審訊,忠嗣幾乎被陷害致死。(得分點(diǎn):“因”、“推訊”和被動句,各1分)

  9.通曉兵法,深謀遠(yuǎn)慮,體恤士兵,英勇無畏(答對三點(diǎn)即可)

  【參考譯文】

  王忠嗣,太原祁人。原名訓(xùn),九歲時,由于父親為朝廷身死緣故,授為朝散大夫、尚輦奉御,賜名忠嗣,在禁宮中供養(yǎng)多年。肅宗在忠嗣的家舍里,與他游玩交往。等到長大,雄毅而少言,受人尊重有武略,玄宗因為他是兵家子弟,和他討論兵法,應(yīng)對縱橫,皆出意料。玄宗對他說:“你今后必然為良將!

  河西節(jié)度使杜希望謀劃占領(lǐng)新城,有人說以忠嗣的才能足以完成,若要取勝,非他不可。希望隨即上奏請求,皇上詔令忠嗣赴河西。攻下新城,忠嗣功績顯著,于是授予左威衛(wèi)郎將,專管行軍兵馬。這年秋天,吐蕃大兵南下,以報復(fù)新城被占,清晨敵軍逼近官軍,官軍寡不敵眾,士兵們都感到害怕。忠嗣于是率領(lǐng)所部策馬前進(jìn),左右沖殺,阻擋者無不躲開,沖出又折返,殺死數(shù)百人,賊兵開始混亂。三軍從兩翼攻擊,吐蕃大敗。

  忠嗣年少時以勇敢自負(fù),到了身居將職,又以穩(wěn)重守邊為本職。曾對人說:“當(dāng)國家安定的`時候,作為將領(lǐng)的職責(zé)是撫恤軍隊而已。我不想讓中原的兵力疲敝,來撈取(求取)個人功名啊!敝皇怯(xùn)練兵馬,缺少份量的一定要補(bǔ)上。軍中士卒都日夜思戰(zhàn),由于常常派遣偵探觀察敵方的薄弱地方,然后出奇兵偷襲,因而士卒喜歡這樣做,師出必勝。

  玄宗正在考慮攻占石堡城,下詔令征詢攻戰(zhàn)的方法,忠嗣上奏說:“石堡城地勢險要堅固,吐蕃舉全國之力守衛(wèi)它。如果以疲憊之師攻其堅固的城池,必將被敵殺死數(shù)萬人,之后戰(zhàn)事才能完成。我想所得的不如所失的,請休兵秣馬,觀察勢態(tài)發(fā)展再奪取它,這是上等計策!毙谟纱瞬桓吲d。李林甫特別忌妒忠嗣,每天都在尋察他的過失。六年,恰逢董延光獻(xiàn)計請求攻占石堡城,皇上下詔命令忠嗣分兵接應(yīng)他。忠嗣勉強(qiáng)服從,延光不高興。等到延光逾期未攻下城堡,卻上奏說是忠嗣延緩出兵,因此導(dǎo)致戰(zhàn)事無功。李林甫又命令濟(jì)陽別駕魏林誣告忠嗣,聲稱自己過去在擔(dān)任朔州刺史,忠嗣任河?xùn)|節(jié)度使時,忠嗣曾經(jīng)說:“早年與忠王在宮中一起生活,我愿意尊奉太子。”玄宗大怒,于是召見忠嗣入朝,命令三司詳細(xì)審訊他,幾乎被陷害致死。適逢哥舒翰代替忠嗣為隴右節(jié)度,承蒙皇上寵愛,因而上奏說忠嗣為冤枉,辭語非常懇切,請求以自己的官職來替忠嗣贖罪。玄宗怒氣才稍稍消釋。十一月,忠嗣被貶為漢陽太守。七年,經(jīng)權(quán)衡后又轉(zhuǎn)任為漢東郡太守。第二年,暴死,時年四十五歲。

  《舊唐書·于休烈傳》原文閱讀及譯文賞析

  于休烈,河南人也。至性貞愨,機(jī)鑒敏悟。自幼好學(xué),善屬文。舉進(jìn)士,授秘書省正字。轉(zhuǎn)比部員外郎,郎中。楊國忠輔政,排不附己者,出為中部郡太守。值祿山構(gòu)難,肅宗踐祚,休烈遷太常少卿,知禮儀事,兼修國史。肅宗自鳳翔還京,勵精聽受,嘗謂休烈日:“君舉必書,良史也。朕有過失,卿書之否?”對日:“禹、湯罪己,其興也勃焉。有德之君,不忘規(guī)過,臣不勝大慶!睍r中原蕩覆,典章殆盡,無史籍檢尋。休烈奏日:“《國史》《實錄》,圣朝大典,修撰多時,今并無本。伏望下御史臺推勘史館所由,令府縣招訪。有人別收得《國史》《實錄》,如送官司,重加購賞。”前修史官工部侍郎韋述陷賊,入東京,至是以其家藏《國史》一百一十三卷送于官。休烈尋轉(zhuǎn)工部侍郎、修國史,獻(xiàn)《五代帝王論》,帝甚嘉之。

  宰相李揆矜能忌賢以體烈修國史與己齊列嫉之奏為國子祭酒權(quán)留史館修撰以下之休烈恬然自持殊不介意代宗即位,甄別名品,宰臣元栽稱之,乃拜右散騎常侍,依前兼修國史,累封東?す咏鹱瞎獾摯蠓。在朝凡三十余年,歷掌清要,家無儋石之蓄。恭儉溫仁,未嘗以喜慍形于顏色。而親賢下士,推轂后進(jìn),雖位崇年高,曾無倦色。篤好墳籍,手不釋卷,以至于終。大歷七年卒,年八十一。是歲春,休烈妻韋氏卒。上特詔贈韋氏國夫人,葬日給鹵簿鼓吹。及聞休烈卒,追悼久之,褒贈尚書左仆射,賻絹百匹、布五十端,遣謁者內(nèi)常侍吳承倩就私第宣慰。儒者之榮,少有其比。 (節(jié)選自《舊唐書·于休烈傳》)

  4.對下列句子中加點(diǎn)的詞語的解釋,不正確的一項是(3分)

  A.自幼好學(xué),善屬文屬文:撰寫文章。

  B.值祿山構(gòu)難,肅宗踐祚 踐祚:帝王即位。

  C.肅宗自鳳翔還京,勵精聽受勵精:專心致志。

  D.時中原蕩覆,典章殆盡 蕩覆:動蕩傾覆。

  5.對文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項是(3分)

  A.宰相李揆矜能忌賢/以休烈修國史與己齊列/嫉之/奏為國子祭酒/權(quán)留史館/修撰以下之/休烈恬然自持/殊不介意/

  B.宰相李揆矜能忌賢/以休烈修國史與己齊列/嫉之/奏為國子祭酒/權(quán)留史館修撰以下之/休烈恬然/自持殊不介意/

  C.宰相李揆矜能忌賢/以休烈修國史與己齊列/嫉之/奏為國子祭酒/權(quán)留史館/修撰以下之/休烈恬然/自持殊不介意/

  D.宰相李揆矜能忌賢/以休烈修國史與己齊列/嫉之/奏為國子祭酒/權(quán)留史館修撰以下之/休烈恬然自持/殊不介意/

  6.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項是(3分)

  A.休烈忠誠機(jī)敏,謹(jǐn)遵職業(yè)操守。他自幼好學(xué),入仕后受到楊國忠排擠,離京到地方任職;安祿山叛亂后,他直言不諱地回答了肅宗關(guān)于史官職責(zé)的問題。

  B.休烈審察形勢,做好本職事務(wù)。當(dāng)時歷經(jīng)戰(zhàn)亂,典章史籍散佚,他提出購求當(dāng)朝大典以備查檢使用,最終得到前修史官韋述家藏《國史》一百余卷。

  C.休烈淡泊名利,終生好學(xué)不倦。他雖遭貶職,卻恬然處之,毫不在意,在朝三十余年,歷任要職,并無多少積蓄;喜好典籍,終日捧讀,直至去世。

  D.休烈夫婦去世,盡享身后哀榮。他夫人去世,皇上特詔追贈她國夫人;他本人去世,皇上追念許久,追贈他尚書左仆射,并派專人到他家表示慰問。

  7.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)

  (1)禹、湯罪己,其興也勃焉。有德之君,不忘規(guī)過,臣不勝大慶。

  (2)而親賢下士,推轂后進(jìn),雖位崇年高,曾無倦色。

  于休烈傳舊唐書原文及譯文賞析譯文

  4.【C】5.【D】6.【A】

  7.

 。1)答:大禹、商湯歸罪自己,他們能夠蓬勃興起。有道德的君王,不忘改正過錯,我深表慶賀。

 。2)答:而親近賢才,屈身交接士人,薦舉后輩,雖然位尊年高,一點(diǎn)倦怠的神色都沒有。

  參考譯文

  于休烈,河南人。于休烈性情純厚謹(jǐn)慎,機(jī)敏聰明。從小好學(xué),善于寫文章,考中進(jìn)士科,多次升官任右補(bǔ)闕、起居郎、集賢殿學(xué)士,改任比部員外郎,郎中。楊國忠輔佐朝政,排擠不依附自己的人,于休烈出京任為中部郡太守。

  正值安祿山叛亂, 肅宗即位,改任太常少卿,掌管禮儀事務(wù),兼修國史。肅宗從鳳翔返回京城,特別注重聽取臣下建議,轉(zhuǎn)對于休烈說:“國君的任何舉動都要記録下來,這纔是良史。朕有過失,卿是否記下了?”他回答說:“夏禹、商湯檢討自己,他們開國立業(yè)也―分盛大。有德之君,不忘糾正過錯,臣不勝慶賀!碑(dāng)時中原凋殘,典章幾乎散盡,沒有史籍可供查尋。于休烈烈上奏說:“《國史》一百零六卷,《開元實録》四十七卷,起居注連同其它綦籍三千六百八十二卷,都保存在興慶宮史館。京城被叛賊攻陷以后,全被焚毀。而且《國史》、《宵録》是圣朝大典,修撰多年,如今部沒有保存下來"希望交忖御史臺審問勘查史館的有關(guān)官員,今府縣招致訪求。有人另外收存《國史》、《宵録》的,若送到官府,重金購回并從優(yōu)獎賞。

  前任修史官工部侍郎韋述身陷賊中,此時進(jìn)入東京,至此將他家收藏的《國史》一百一十三卷送到官府。

  于休烈不久改任工部侍郎、修國史,獻(xiàn)上《五代帝王論》,皇上非常贊賞。宰相李揆自負(fù)才能嫉妒賢人,因于休烈修國史與自己同列,嫉妒他,奏請任他為國子祭酒,暫留史館修撰以此來壓制他。于休烈安然自處,亳不介意。

  代宗即位,鑒別官員的名望品德,于休烈受到宰相元載稱贊,于是被授為右散騎常侍,依舊兼修國史,不久加授禮儀使。升任禮部侍郎。又改檢校工部尚書,兼判太常卿事,正式授任工部尚書,多次進(jìn)封為東?す,加授金紫光祿大夫。在朝中共三十多年,歷任清貴顯職,家中沒有一石的積蓄。恭謹(jǐn)儉樸溫和仁義,從不將喜怒之情表現(xiàn)臉!而禮賢下上,扶持后進(jìn),雖位尊年高,從無倦怠之色。酷好書籍,手不釋卷,直到臨終。大歷七年去世,終年八十一歲。這年春天,于休烈的妻子韋氏去世;噬弦蛴谛萘腋缸尤逍兄,特意下詔追贈韋氏為國夫人,安葬之日賜給儀仗鼓樂。等到聽說于休烈去世,追懷悼念了很長時間,褒獎追贈尚書左仆射,賜給助喪用絹一百匹、布五十端,派謁者內(nèi)常侍吳承倩到他家中宣旨慰問。儒士的榮耀,很少有人能與他相比的。(譯文肯定有不妥之處,還望同仁完善)

【《舊唐書王忠嗣傳》閱讀及譯文賞析】相關(guān)文章:

《梁書王僧辯傳》原文及譯文賞析03-28

余靖傳二原文閱讀及譯文賞析07-09

《水龍吟·壽嗣榮王》賞析09-16

《明史·齊之鸞傳》閱讀訓(xùn)練及譯文賞析07-09

《梓人傳》譯文及賞析06-15

王粲《登樓賦》原文譯文及賞析06-18

王建《田家行》原文譯文賞析12-30

王建《江陵使至汝州》譯文及賞析07-11

《國風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水》譯文及賞析07-13