《梁書王僧辯傳》原文及譯文賞析
原文:
王僧辯,字君才,右衛(wèi)將軍神念之子也。起家為湘東王左常侍。尋為新蔡太守,猶帶司馬,將軍如故。屬侯景反,王命僧辯總督舟師一萬,兼糧饋赴援。才至京都,宮城陷沒,天子蒙塵。僧辯與柳仲禮兄弟及趙伯超等,先屈膝于景,然后入朝。景悉收其軍實,而厚加綏撫。未幾,遣僧辯歸于竟陵,于是倍道兼行,西就世祖。世祖承制,以僧辯為領軍將軍。
及荊、湘疑貳,軍師失律,世祖又命僧辯及鮑泉統(tǒng)軍討之,分給兵糧,克日就道。時僧辨以竟陵部下猶未盡來,意欲待集,然后上頓。謂鮑泉曰:“我與君俱受命南討,而軍容若此,計將安之?”泉曰:“既稟廟算,驅率驍勇,事等沃雪,何所多慮。”僧辯曰:“不然。君之所言故是,文士之常談耳。河東少有武干,兵刃又強,新破軍師,養(yǎng)銳待敵,自非精兵一萬,不足以制之。我竟陵甲士,數(shù)經(jīng)行陣,已遣召之,不久當及。雖期日有限,猶可重申,欲與卿共入言之,望相佐也!比唬骸俺蓴≈e,系此一行,遲速之宜,終當仰聽!笔雷嫘試兰,微聞其言,以為遷延不肯去,稍已含怒。及僧辯將入,謂泉曰:“我先發(fā)言,君可見系!比衷S之。及見世祖,世祖迎問曰:“卿已辦乎?何日當發(fā)?”僧辯具對,如向所言。世祖大怒,按劍厲聲曰:“卿憚行邪!”因起入內。泉震怖失色,竟不敢言。須臾,遣左右數(shù)十人收僧辯。既至,謂曰:“卿拒命不行,是欲同賊,今唯有死耳!鄙q對曰:“僧辯食祿既深,憂責實重,今日就戮,豈敢懷恨。但恨不見老母。”世祖因斫之,中其左髀,流血至地。僧辯悶絕,久之方蘇。即送付廷尉,并收其子侄,并皆系之。
會岳陽王軍襲江陵,人情搔擾,未知其備。世祖遣左右往獄,問計于僧辯,僧辯具陳方略,登即赦為城內都督。俄而岳陽奔退,而鮑泉力不能克長沙,世祖乃命僧辯代之。數(shù)泉以十罪,遣舍人羅重歡領齋仗①三百人,與僧辯俱發(fā)。既至,遣通泉云:“羅舍人被令,送王竟陵來!比蹉等,顧左右曰:“得王竟陵助我經(jīng)略,賊不足平!倍矶貧g赍令書先入,僧辯從齋仗繼進,泉方拂席,坐而待之。僧辯既入,背泉而坐,曰:“鮑郎,卿有罪,令旨使我鏁②卿,勿以故意見待!币蛘Z重歡出令,泉即下地,鏁于床側。僧辯仍部分將帥,并力攻圍,遂平湘土。
(選自《梁書·列傳三十九》,有刪改)
譯文:
王僧辯,字君才,是右衛(wèi)將軍王神念的兒子。從家中征召出來任湘東王左常侍。不久他又任新蔡太守,仍然兼任司馬之職,將軍之號不變。正遇上侯景反叛,湘東王命令王僧辯總督一萬水軍,帶著糧食給養(yǎng)赴援京城。剛到都城,宮城被攻陷,天子蒙塵受辱。王僧辯與柳仲禮兄弟以及趙伯超等人,先向侯景投降,然后入宮城朝見皇上。侯景把他們的軍器和糧食全部收繳,而對他們深加撫慰。沒過多久,侯景又派王僧辯回竟陵,王僧辯于是加倍趕路,日夜兼行,向西去投奔世祖。世祖秉承皇帝意旨,任命王僧辯為領軍將軍。
等到荊州刺史湘東王、湘州刺史河東王之間產(chǎn)生嫌隙,互生二心,軍隊無法統(tǒng)一指揮,世祖又命令王僧辯及鮑泉統(tǒng)領軍隊攻討他們,給足軍糧,約定日期出發(fā)。當時王僧辯因為竟陵部下沒有全部到達,打算等他們全部聚齊,然后集中前行。王僧辯對鮑泉說:“我與你一同接受命令南進征討,但軍隊陣容卻這樣不整齊,你的計謀將是什么?”鮑泉說:“我們既然已經(jīng)領受了朝廷對戰(zhàn)事的謀劃,率領驍勇的將士馳驅殺敵,形勢如同用熱水澆雪,還要多擔憂什么?”王僧辯說:“你說的不對。你所說的,只不過是文士的老生常談而已。河東王年輕時就有用武的.才略,武器裝備又很強,又剛剛打敗我們的軍隊,現(xiàn)正在養(yǎng)精蓄銳,等著我們去進攻,如果沒有一萬精兵,不足以戰(zhàn)勝他們。我所率領的竟陵將士,屢屢經(jīng)歷戰(zhàn)陣,我已經(jīng)派人把他們召來,不久將要趕到。雖然確定的日期已到,但還可以延緩出發(fā)的時間,我想和你一同入朝稟告這事,希望你幫助我說話。”鮑泉說:“事情的成敗,全在于這次出兵,出發(fā)是遲是早,最終應當聽從大王的命令!笔雷嫔钥羾溃侄嗖录,已經(jīng)暗中得知他們的談話,于是認為他們拖延時日,不肯出發(fā),已漸漸有怒意。王僧辯將要入朝的時候,對鮑泉說:“我先開始說,你可以接著我說。”鮑泉又答應了他。他們朝見世祖,世祖迎著他們問道:“你已經(jīng)備辦好了嗎?將在哪一天出發(fā)?”王僧辯就把先前的話全向世祖說了。世祖非常生氣,摸著劍厲聲說:“你害怕出兵嗎?”說著就起身進入內堂。鮑泉震驚害怕,竟然不敢開口說話。一會兒,世祖派了數(shù)十名隨從出來收捕王僧辯。世祖自己出來后,對王僧辯說:“你抗拒命令,不肯出發(fā),這就是想要和叛賊同心,現(xiàn)在只有死路一條罷了!蓖跎q回答說:“僧辯深受朝廷俸祿,責任實在重大,今日被殺,哪敢有什么怨恨,只是遺憾沒有見著老母!笔雷婢陀脛稠酵跎q,擊中王僧辯的左髀,血一直流到地上。王僧辯昏死過去,過了很久才蘇醒。世祖就把他送交廷尉,同時也收捕王僧辯的子侄,一起都關押起來。
正逢岳陽王的軍隊襲擊江陵,人心騷動不安,不知道怎么防衛(wèi)。世祖派自己的侍從去獄中,向王僧辯詢問防守的辦法,王僧辯全面陳述御敵方略,王僧辯當時就被赦免,并被任為城內都督。不久岳陽王敗退,而鮑泉圍攻長沙,盡力攻打卻不能攻克,世祖于是命王僧辯取代鮑泉。列舉鮑泉的十條罪狀,派舍人羅重歡率領三百名禁軍中的精悍人員,與王僧辯一同出發(fā)。他們到達鮑泉處之后,先派人通報鮑泉說:“羅舍人受世祖之命,送王竟陵來。”鮑泉十分吃驚,對自己的侍從說:“得到王竟陵幫助我謀劃戰(zhàn)事,叛賊不堪一擊!币粫䞍毫_重歡拿著世祖的命令先進鮑泉的營帳,王僧辯率領禁軍隨后而進,鮑泉才拂拭座席以示迎接,然后又坐下來等他們發(fā)話。王僧辯進去以后,背對著鮑泉坐下來說:“鮑卿,你有罪,世祖命令我來拘捕你,你不要用以前的態(tài)度對待我!彼透嬖V羅重歡拿出世祖的命令,鮑泉就從坐榻上下來,禁軍就在坐榻之側捆綁鮑泉。王僧辯接著部署軍力,調配將帥,全軍并力攻城,于是就平定了湘州。
【《梁書王僧辯傳》原文及譯文賞析】相關文章:
送僧歸日本原文、譯文、賞析02-20
王粲《登樓賦》原文譯文及賞析01-25
王建《田家行》原文譯文賞析12-30
《明史熊浹傳》原文及譯文賞析06-05
《明史·翟鑾傳》原文及譯文賞析08-10
《明史李震傳》的原文及譯文賞析08-10
《南史·杜驥傳》原文及譯文賞析08-14
《舊唐書王忠嗣傳》閱讀及譯文賞析08-08
諱辯原文及賞析08-28