- 相關(guān)推薦
《蒲松齡之妻》原文及譯文賞析
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,相信大家一定都記得文言文吧,現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家整理的《蒲松齡之妻》原文及譯文賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
蒲松齡之妻
五十余猶不忘進(jìn)、。孺人②止之日:“君勿須復(fù)爾!倘命應(yīng)通顯,今已臺閣③矣。山林目有樂地,何必以肉鼓吹④為快哉!”松齡善其言。顧兒孫入闈⑤,褊心⑥不能無望,往往情見乎詞,而孺人漠置之;蛎囊韵日,亦若罔聞。松齡笑日:“穆如者⑦不欲作夫人⑧耶?”答曰:“我無他長,但知止足。今三子一孫,能繼書香,衣食不至凍餓,天賜不為不厚。自顧有何功德,而尚存觖望⑨耶?”
(選自蒲松齡《述劉氏行實(shí)》)
[注釋]①進(jìn)。捍酥竿ㄟ^科舉考試獲取功名。蒲松齡多次參加科舉考試均不第。
、谌(rú)人:妻子。
、叟_閣:宰相。
、芤匀夤拇担邯q言一呼百諾。
⑤入闈:參加科舉考試。
、揆(biǎn)心:私心。
、吣氯缯撸憾饲f的人。此指妻子。
、喾蛉耍捍酥纲F夫人。
、狨(jué)望:不滿意。
[思考與練習(xí)]
1.解釋:①快________②罔________③但________
2.翻譯:
、倬痦殢(fù)爾_______________________________________;
、谒升g善其言乎詞_____________________________________;
③往往情見____________________________;
、芑蛎囊韵日譥_______________________________ 。
3.比較上文的兩個“顧”:①“頤兒孫入闈”中的“顧”,解釋為____________;
、凇白灶櫽泻喂Φ隆敝械摹邦櫋,解釋為____________________ 。
參考答案
1.①快樂
②同“無”
、壑
2.①你不必再這樣干了;
、谄阉升g認(rèn)為妻子的話是對的;
、郏ㄗ非蠊γ模┧枷胪憩F(xiàn)在語言中(見,同“現(xiàn)”);
、苡袝r用未來有好兆頭討好她。
3.①看到
②回顧。
注釋:
①進(jìn)。捍酥竿ㄟ^科舉考試獲取功名。蒲松齡多次參加科舉考試均不第。
、谌(rú)人:妻子。
③臺閣:宰相。
、芤匀夤拇担邯q言一呼百諾。
、萑腴潱簠⒓涌婆e考試。
⑥褊(biǎn)心:私心。
、吣氯缯撸憾饲f的人。此指妻子。
⑧夫人:此指貴夫人。
⑨觖(jué)望:不滿意。
參考譯文
(蒲松齡)五十歲還不忘通過科舉考試獲得功名。妻子勸止他說:“你不要再這樣干了。如果命中應(yīng)該通達(dá)顯貴,那今天(你)已經(jīng)做宰相了。山林中自有讓人快樂的地方,何必以一呼百諾為快樂呢?”蒲松齡認(rèn)為妻子的話是對的,但當(dāng)看到兒孫參加科舉考試,私心總不能覺得自己沒有希望,(追求功名的)思想往往表現(xiàn)在言語中,而妻子淡漠處之。(蒲松齡)有時候用未有的好兆頭來討好她,(她也好象沒有聽到一樣。蒲松齡笑著問:“我的妻子難道不想做夫人嗎?”(她)回答說:“我沒有其它長處,只知道知足。而今我已有三個兒子,一個孫兒,能繼香火,吃穿不至于受凍挨餓,老天所賜不可說不厚。自己回顧有什么功德,而仍有不滿意呢?”
拓展:《蒲松齡之妻》注釋
五十余猶不忘進(jìn)、。孺人②止之日:君勿須復(fù)爾!倘命應(yīng)通顯,今已臺閣③矣。山林目有樂地,何必以肉鼓吹④為快哉!松齡善其言。顧兒孫入闈⑤,褊心⑥不能無望,往往情見乎詞,而孺人漠置之;蛎囊韵日,亦若罔聞。松齡笑日:穆如者⑦不欲作夫人⑧耶?答曰:我無他長,但知止足。今三子一孫,能繼書香,衣食不至凍餓,天賜不為不厚。自顧有何功德,而尚存觖望⑨耶?
(選自清.蒲松齡《述劉氏行實(shí)》)
[注釋]
①進(jìn)。捍酥竿ㄟ^科舉考試獲取功名。蒲松齡多次參加科舉考試均不第。
、谌(rú)人:妻子。
、叟_閣:宰相。
、芤匀夤拇担邯q言一呼百諾。
、萑腴潱簠⒓涌婆e考試。
、揆(biǎn)心:私心。
、吣氯缯撸憾饲f的人。此指妻子。
、喾蛉耍捍酥纲F夫人。
⑨觖(jué)望:不滿意。
[文言知識]
說顯。顯是個多義詞。
一、指明顯、顯著。成語有顯而易見。
二、指高貴。上文倘命應(yīng)通顯,意為如果命運(yùn)中應(yīng)該通達(dá)顯貴。所謂顯宦,即是顯貴的高官。
三、指顯出、表現(xiàn)。如大顯身手。
四、舊時對先人的美稱。如顯考(已死去的父親)、顯妣(已死去的母親)。
【《蒲松齡之妻》原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
《留別妻》原文及賞析09-06
留別妻原文及賞析02-27
《田舍》原文及譯文賞析04-19
《國殤》的原文譯文及賞析09-07
《深院》原文譯文賞析10-25
《金縷衣》原文譯文賞析08-02
樂羊子妻原文及賞析08-19
《晏子使楚》原文及譯文賞析11-28
《貴生》原文及譯文賞析04-25
墨子《公輸》原文賞析及譯文07-31