- 相關(guān)推薦
《再游玄都觀(guān)》全詩(shī)翻譯及賞析
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,說(shuō)起古詩(shī)詞鑒賞,大家都很熟悉吧?古詩(shī)詞鑒賞就是根據(jù)詩(shī)詞內(nèi)容,找出其中的意象,體會(huì)其中意境,分析作者真正想要書(shū)法的感情。我們?cè)鯓尤ヨb賞古詩(shī)詞呢?以下是小編精心整理的《再游玄都觀(guān)》全詩(shī)翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
劉禹錫 《再游玄都觀(guān)》
余貞元二十一年為屯田員外郎,時(shí)此觀(guān)未有花木。是歲,出牧連州,尋貶朗州司馬。居十年,召至京師,人人皆言有道士手植仙桃,滿(mǎn)觀(guān)如紅霞,遂有前篇以志一時(shí)之事。旋又出牧,于今十有四年,復(fù)為主客郎中。重游玄都,蕩然無(wú)復(fù)一樹(shù),唯兔葵燕麥動(dòng)搖于春風(fēng)耳。因再題二十八字,以俟后游。時(shí)大和二年(11)三月。
百畝庭中半是苔, 桃花凈盡菜花開(kāi)。
種桃道士歸何處, 前度劉郎今又來(lái)。
注釋?zhuān)?/strong>
屯田員外郎:官名。掌管?chē)?guó)家屯田及官員職田配給等事。
出牧連州:出任連州刺史。漢代稱(chēng)州的最高行政長(zhǎng)官為牧,唐代稱(chēng)為刺史。
尋:不久。
前篇:指《元和十年自朗州至京戲贈(zèng)看花諸君子》。
旋:立刻,很快。
有:通“又”。有、又放在兩位數(shù)字之間,表示整數(shù)之外又零多少,是古代人的習(xí)慣用法。
主客郎中:官名。負(fù)責(zé)接待賓客等事務(wù)。
蕩然:空空蕩蕩的樣子。
兔葵:毛莨科多年生草本植物,生林中或林邊草地陰涼處。
后游:后游者,后來(lái)的游人。
大和二年:公元828年。
百畝:表示面積大,并非實(shí)指。
中庭:一作“庭中”。庭,指玄都觀(guān)。
凈盡:凈,空無(wú)所有。 盡,完。
菜花:野菜花。
種桃道士:暗指當(dāng)初打擊王叔文、貶斥劉禹錫的權(quán)貴們。
劉郎:即作者劉禹錫
譯文
貞元二十一年我作屯田員外郎,當(dāng)時(shí)這個(gè)觀(guān)里沒(méi)有花。那年貶我出去作連州刺史,不久又貶為朗州司馬。過(guò)了十年,召我回京,人人都說(shuō)有道士親手栽植了仙桃,滿(mǎn)觀(guān)如紅霞,于是才有前首詩(shī)以記一時(shí)之事。接著又派出作刺史,現(xiàn)在十四年了,我又回來(lái)作主客郎中。重游玄都觀(guān),空空蕩蕩的連一株樹(shù)也沒(méi)有了,只有兔葵燕麥在春風(fēng)中擺動(dòng)。因此再題二十八個(gè)字以等待后來(lái)的游人指教。大和二年三月。
玄都觀(guān)的百畝庭院,一多半都長(zhǎng)了青苔。桃花一株也沒(méi)有了,只有那野菜花兒開(kāi)。
種桃的道士哪去了?前回的劉郎今又來(lái)。
譯文2:
百畝庭院中幾乎長(zhǎng)滿(mǎn)了青苔,桃花一點(diǎn)都沒(méi)有,野菜花在盛開(kāi)。當(dāng)年種植桃樹(shù)的道士到了哪里呢?從前來(lái)看過(guò)花的劉郎,今日又重來(lái)。
背景
《再游玄都觀(guān)》作于公元826年。這首詩(shī)是《元和十年自朗州至京戲贈(zèng)看花諸君子》的續(xù)篇。十四年前,劉禹錫因賦玄都觀(guān)詩(shī)開(kāi)罪于權(quán)相武元衡,被遠(yuǎn)竄嶺南。十四年后,劉禹錫“復(fù)為主客郎中”,再次回到了長(zhǎng)安。這時(shí),武元衡已死了十四年了。劉禹錫重提舊事,再詠玄都,對(duì)武元衡等顯然是一種嘲笑和鞭撻
賞析:
詩(shī)人因?qū)懥丝椿ㄔ?shī)諷刺權(quán)貴,再度被貶,一直過(guò)了十四年,才又被召回長(zhǎng)安任職。在這十四年中,皇帝由憲宗、穆宗、敬宗而文宗,換了四個(gè),人事變遷很大,但斗爭(zhēng)仍在繼續(xù)。作者寫(xiě)這首詩(shī),是有意重提舊事,向打擊他的權(quán)貴挑戰(zhàn),表示決不因?yàn)閷以鈭?bào)復(fù)就屈服妥協(xié)。
和《元和十年自朗州至京戲贈(zèng)看花諸君子》一樣,此詩(shī)仍用比體。從表面上看,它只是寫(xiě)玄都觀(guān)中桃花之盛衰存亡。道觀(guān)中非常寬闊的廣場(chǎng)已經(jīng)一半長(zhǎng)滿(mǎn)了青苔。經(jīng)常有人跡的地方,青苔是長(zhǎng)不起來(lái)的。百畝廣場(chǎng),半是青苔,說(shuō)明其地已無(wú)人來(lái)游賞了!叭缂t霞”的滿(mǎn)觀(guān)桃花,“蕩然無(wú)復(fù)一樹(shù),唯兔葵燕麥動(dòng)搖于春風(fēng)耳”,而代替了它的,乃是不足以供觀(guān)覽的菜花。這兩句寫(xiě)出一片荒涼的景色,并且是經(jīng)過(guò)繁盛以后的荒涼。與《元和十年自朗州至京戲贈(zèng)看花諸君子》之“玄都觀(guān)里桃千樹(shù)”,“無(wú)人不道看花回”,形成強(qiáng)烈的對(duì)照,使人們清楚地看到了玄都觀(guān)的盛衰變化。
下兩句由花事之變遷,關(guān)合到自己之升沉進(jìn)退,因此連著想到:不僅桃花無(wú)存,游人絕跡,就是那一位辛勤種桃的道士也不知所終,用反詰的句式把玄都觀(guān)的今昔寫(xiě)足。玄都觀(guān)里連“種桃道士”都不知哪兒去了,其荒涼破敗到何等程度自然是可以相見(jiàn)的了。因?yàn)榈谌涫菬o(wú)疑而問(wèn),所以第四句不作正面回答,沒(méi)說(shuō)種桃道士到底歸何處了,而說(shuō)上次看花題詩(shī),因而被貶的劉禹錫現(xiàn)在倒又回到長(zhǎng)安,并且重游舊地了。這一切,是不能預(yù)料的。這兩句雖然作了轉(zhuǎn)折,但轉(zhuǎn)折得一點(diǎn)也不突然,銜接得十分緊密,言下有無(wú)窮的感慨。
再就其所寄托的意思看,則以桃花比作詩(shī)人的政敵武元衡等達(dá)官顯宦們,與《元和十年自朗州至京戲贈(zèng)看花諸君子》相同。種桃道士則指打擊當(dāng)時(shí)革新運(yùn)動(dòng)的當(dāng)權(quán)派。這些人,經(jīng)過(guò)二十多年,有的死了,有的失勢(shì)了,因而被他們提拔起來(lái)的新貴也就跟著改變了他們?cè)械撵雍章晞?shì),讓位于另外一些人,而“桃花凈盡”四個(gè)字力透紙背,對(duì)武元衡等人進(jìn)行了無(wú)情地鞭撻。桃花之所以?xún)舯M,正是“種桃道士歸何處”的結(jié)果。
詩(shī)人想的是:這,也就是俗話(huà)說(shuō)的“樹(shù)倒猢猻散”。而這時(shí),我這個(gè)被排擠的人,卻又回來(lái)了,難道是那些人所能預(yù)料到的嗎?詩(shī)中流露著詩(shī)人滿(mǎn)懷勝利的喜悅,對(duì)于扼殺那次政治革新的政敵,詩(shī)人在這里投以輕蔑的嘲笑,從而顯示了自己的不屈和樂(lè)觀(guān),顯示了他將繼續(xù)戰(zhàn)斗下去。
劉禹錫玄都觀(guān)兩詩(shī),都是用比擬的方法,對(duì)當(dāng)時(shí)的人物和事件加以諷刺,除了寄托的意思之外,仍然體現(xiàn)了一個(gè)獨(dú)立而完整的意象。這種藝術(shù)手法是高妙的。
作者簡(jiǎn)介
劉禹錫(772—842),字夢(mèng)得,洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng)市)人,中唐詩(shī)人。出仕后,其主張革新,被貶。后復(fù)用,至禮部尚書(shū)。《全唐詩(shī)》編其詩(shī)十二卷。其詩(shī)高亢激昂、意氣縱橫,語(yǔ)言剛健,筆鋒犀利。晚年與白居易酬唱頗多。白居易《劉白唱和集解》稱(chēng):“彭城劉夢(mèng)得,詩(shī)之豪者也。其鋒森然,少敢當(dāng)者……如夢(mèng)得‘雪里高山頭白早,海中仙果子生遲’、‘沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春’之句之類(lèi),真謂神妙,在在處處,應(yīng)當(dāng)有靈物護(hù)之!彼袑(xiě)時(shí)事之作,如《平齊行》、《城西行》、《平蔡州》等。另外,他感世傷懷、托物寓情之作甚多,如《養(yǎng)鷙詞》、《聚蚊謠》、《讀張曲江集作》、《有獺吟》、《戲贈(zèng)看花諸君子》、《再游玄都觀(guān)》等,都反映他雖受打擊而氣骨桀驁、毫不屈服的精神。他的懷古詩(shī)語(yǔ)言平易、意境深遠(yuǎn)。如《金陵懷古》、《西塞山懷古》、《金陵五題》等,皆為人們傳誦,而尤為后人稱(chēng)道的是他學(xué)習(xí)民歌的成績(jī)卓著,所作《楊柳枝詞》、《竹枝詞》、《浪淘沙》等,都含思宛轉(zhuǎn),語(yǔ)調(diào)清新,有濃郁的生活氣息。他的哲理散文也頗有新意。生平詳見(jiàn)《新唐書(shū)》卷一六八。有《劉賓客文集》。
【《再游玄都觀(guān)》全詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春日全詩(shī)翻譯及賞析04-14
陸游《示兒》全詩(shī)翻譯及賞析03-16
野望原文、翻譯及全詩(shī)賞析07-21
暮春原文、翻譯及全詩(shī)賞析07-24
雨原文、翻譯及全詩(shī)賞析04-25
《于易水送人》全詩(shī)翻譯及賞析06-05
塞下曲原文、翻譯及全詩(shī)賞析05-04
清明原文、翻譯及全詩(shī)賞析03-30
寒食原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-10