亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

《和王介甫明妃曲》翻譯賞析

時間:2024-03-29 13:05:52 志升 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《和王介甫明妃曲二首》翻譯賞析

  在日常學習、工作和生活中,大家對翻譯賞析都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的《和王介甫明妃曲二首》翻譯賞析,希望對大家有所幫助。

  《和王介甫明妃曲二首》作者為宋朝詩人歐陽修。其古詩全文如下:

  其一

  胡人以鞍馬為家,射獵為俗。

  泉甘草美無常處,鳥驚獸駭爭馳逐。

  誰將漢女嫁胡兒,風沙無情貌如玉。

  身行不遇中國人,馬上自作思歸曲。

  推手為琵卻手琶,胡人共聽亦咨嗟。

  玉顏流落死天涯,琵琶卻傳來漢家。

  漢宮爭按新聲譜,遺恨已深聲更苦。

  纖纖女手生洞房,學得琵琶不下堂。

  不識黃云出塞路,豈知此聲能斷腸!

  其二

  漢宮有佳人,天子初未識,一朝隨漢使,遠嫁單于國。

  絕色天下無,一失難再得,雖能殺畫工,于事竟何益?

  耳目所及尚如此,萬里安能制夷狄!

  漢計誠已拙,女色難自夸。

  明妃去時淚,灑向枝上花。

  狂風日暮起,飄泊落誰家。

  紅顏勝人多薄命,莫怨東風當自嗟。

  【前言】

  《和王介甫明妃曲二首》是宋代文學家歐陽修的組詩作品,是作者和王安石之詩而作的和詩,題材是王昭君的故事。第一首由胡地習俗之異,寫到昭君流落之苦,再寫到明妃思歸作曲。第二首寫了昭君從被選入宮到遠嫁胡人的過程,借漢言宋,有強烈的現(xiàn)實意義。詩人把深刻的命意寓于從容委婉的敘述,平易曉暢的語言和清晰自然的層次接轉(zhuǎn)之中,反襯出對歷史悲劇的感喟深沉。全詩敘事、抒情、議論雜出,轉(zhuǎn)折跌宕,而自然流暢,形象鮮明,雖以文為詩而不失詩味。

  【注釋】

  ⑴王介甫:王安石,字介甫。這組詩是為唱和王安石《明妃曲二首》而作。

 、坪耍汗糯鷮Ρ狈缴贁(shù)民族的稱呼。

 、且牡遥汗欧Q東方部族為夷,北方部族為狄。這里泛指華夏以外的各民族。

  【賞析】

  組詩第一首頭四句,破空而來,用類似散文的詩語,寫胡人游獵生活,晴示胡、漢之異。接著以“誰將漢女嫁胡兒”,接到明妃身上。寫明妃以“漢女嫁胡兒”,以“如玉”之顏面,冒“無情”之“風沙”,而且“身行”之處,連“中國(指中原)人”也看不到,明示明妃“流落”之苦。接下用“推手為琵卻手琶”,緊承“馬上自作思歸曲”!巴剖帧薄皡s手”,猶言一推一放!芭谩北臼窍舐曉~,如同現(xiàn)代說的“噼啪”,以樂器之聲為樂器之名。一推一放,噼噼啪啪,刻畫明妃滿腔哀思,信手成曲。但琵琶哀音,卻十分感人,連胡人聽了“亦咨磋”不已。這種寫法與王安石“沙上行人卻回首”相同。以上三層,由胡、漢習俗之異,寫到明妃流落之苦,再寫到明妃思歸作曲,譜入琵琶,層次井然,而重點在于這一琵琶“新聲譜”。因為作者正是要就此抒發(fā)慨嘆的。

  “玉顏”句承上;“琵琶”句啟下。脈絡十分清晰,而筆勢極為矯建。作者所要講的就是琵琶“傳入漢家”以后的反應。明妃的“思鄉(xiāng)曲”,本應引起“漢家”的悲憫、同情與憤慨;然而“漢宮”中卻將其視為“新聲譜”來“爭按”,以別人的苦楚,供自己享樂!斑z恨”、“苦聲”并沒有激起應有的反響。

  “上有好者,下必有甚焉”,漢宮中“纖纖女手”“學得琵琶不下堂”,正是因為統(tǒng)治者喜好這種“新聲”的緣故;而喜好這種“新聲”,正是因為他們“生于深宮之中”,根本不知道邊塞之苦。這里講的就不止“纖纖女手”了。自石晉割棄燕云十六州,北邊廣大地區(qū)在北宋一直沒有恢復,有許許多多“流落死天涯”的百姓。仁宗時,遼國、西夏交替侵擾,而宋朝君臣卻仍粉飾大平,宴安如故!安蛔R黃云出塞路,豈知此聲能斷腸?”這正是作者對居安忘危、不事振作的宋朝君臣的揭露與譴責。以前寫明妃的人,或?qū)懨麇鷤人遭遇,或借以抒發(fā)“士不遇”的感慨,歐陽修卻從夷夏之辨講起,從國家大事著眼,這是他高于前人之處。而且,議論國事,卻只就琵琶“新聲”而言,能從小中見大,因而較《和王介甫明妃曲》后篇的“在詩中發(fā)議論”,藝術(shù)性更強。

  第二首詩中“漢宮”四句化用西漢李延年詩歌之意,略敘明妃事實,筆力簡勁!敖^色”兩句,緊承前四句,妙在完全用“重色”的君王的口吻說話;“雖能”兩句轉(zhuǎn)向責備漢元帝,就事論事,語挾風霜。但這只是為下邊兩句作鋪墊。

  “耳目”兩句,為全篇警策,宋人說它“切中膏肓”(《詩林廣記》引錢晉齋語),得以廣泛傳誦。詩人說,眼前的美丑尚不能辨,萬里之外的“夷狄”情況何以判斷?又何以能制定制服“夷狄”之策呢?這是極深刻的歷史見解,而又以詩語出之,千古罕見。事實卻不是“制夷狄”而是為“夷狄”所“制”。因而自然引出“漢計誠已拙”這一判語。

  “漢計誠已拙”語簡意深,是全詩主旨所在。漢代的“和親”與宋代的“歲幣”,同是乞求和平,為計之拙,正復相同。詩中表面上是說漢朝,實際上是說宋朝。妙在一經(jīng)點出,便立即轉(zhuǎn)入“女色難自夸”,以接回明妃身上,否則就成了《和親論》而不是《明妃曲》。

  “明妃去時淚”四句,用淚灑花枝,風起花落,渲染悲劇氣氛,形象生動,但主要用以引起“紅顏”兩句。這兩句要明妃“自嗟”“薄命”,怨而不怒。歐陽修對王安石詩中講的“人生失意無南北”、“漢恩自淺胡自深”等語,也像王回等人一樣,有所誤解,故下此兩句,以使之符合于“溫柔敦厚”的“詩教”。歐陽修、王安石的思想境界之差別,亦于此可見。但解釋時也不能太坐實,像錢晉齋說是“末言非元帝之不知幸于明妃,乃明妃之命薄而不見幸于元帝”,則與篇首“天子初未識”,“耳目所及尚如此”相矛盾,有失于詩人“微而婉”之旨。

  前一首寫“漢宮”不知邊塞苦,后一首寫和親政策之“計拙”,借漢言宋,有強烈的現(xiàn)實意義。其間敘事、抒情、議論雜出,轉(zhuǎn)折跌宕,而自然流暢,形象鮮明,雖以文為詩而不失詩味。葉夢得說歐陽修“矯昆體,以氣格為主”(《石林詩話》),這首詩正是以氣格擅美的。

  《和王介甫明妃曲二首》賞析

  原文

  漢宮有佳人,天子初未識。一朝隨漢使,遠嫁單于國。絕色天下無,一失難再得。雖能殺畫工,于事竟何益!耳目所及尚如此,萬里安能制夷狄!

  漢江滾滾向東流,更年深恨更有增。青冢本是關(guān)中女子,今為胡婦葬虜云。

  賞析:

  這是歐陽修寫的《和王介甫明妃曲二首》之一。嘉祐(宋仁宗年號,1056—1063)年間,以王昭君、漢元帝為題材的繪畫很多,而且多為“明妃愁怨”之作。于是,為了翻陳出新,歐陽修一反前人感傷離愁、怨天尤人的俗套,從另一個角度去審視王昭君的一生,得出了一個全新的結(jié)論:

  從“耳目所及尚如此”以下四句,是全詩的議論精警之處。這幾句言外之意是說,自己作為朝廷命官,也難保不被誣陷,更何況其他的人呢?這既是對好友的開導寬慰,又是自身的感慨自嘆,可謂意味深長。

  第二首詩,寫明妃去后,青冢寂寞!八馈弊智肮谝弧八馈弊郑乖姷囊饩扯赋鲛D(zhuǎn)折。結(jié)句用“可憐”二字評價明妃,既包含了哀憐之意,又暗含了詩人的同情和祝愿——愿天下女子都幸福,這樣美麗的女子再也不要被幽禁在深宮中了。

【《和王介甫明妃曲》翻譯賞析】相關(guān)文章:

和王介甫明妃曲二首原文及賞析03-21

明妃曲二首原文翻譯及賞析08-21

明妃曲二首·其一原文、翻譯及賞析01-29

明妃曲二首原文及賞析12-19

明妃曲二首原文賞析12-18

《明妃曲二首》譯文及賞析10-27

明妃曲二首原文及賞析10-14

明妃曲二首原文及賞析(通用)10-14

明妃曲二首·其二原文及賞析04-16

甫田翻譯及賞析10-10