少年游玉壺冰瑩獸爐灰翻譯賞析
《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》作者為宋朝詩(shī)人歐陽(yáng)修。其古詩(shī)全文如下:
玉壺冰瑩獸爐灰。人起繡簾開(kāi)。春叢一夜,六花開(kāi)盡,不待剪刀催。
洛陽(yáng)城闕中天起,高下遍樓臺(tái)。絮亂風(fēng)輕,拂鞍沾袖,歸路似章街。
【前言】
《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》是北宋文學(xué)家歐陽(yáng)修的一首詠雪詞。此詞上片從閨中人的視角詠雪,下片從冶游者的視角吟雪,一為居家候者,一為旅途歸人,看似無(wú)聯(lián)系,但表達(dá)出吟雪之時(shí)包含的閨怨之意。
【注釋】
、派倌暧危涸~牌名,始見(jiàn)于晏同叔《珠玉詞》。又名少年游令、小闌干、玉臘梅枝。
、偏F爐:鑄成獸形的香爐。
、谴簠玻捍杭緟采牟菽。
、攘ǎ貉┗ǎ蚱浣Y(jié)晶為六瓣,所以叫六花。
⑸剪刀:喻春風(fēng);锰瀑R知章《詠柳》:“不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀!
、史靼埃悍鬟^(guò)馬鞍。
、苏陆郑赫屡_(tái)街,漢代都城長(zhǎng)安街名,街旁多植柳樹(shù)。
【翻譯】
玉壺里結(jié)了一層光亮透明的寒冰,獸形香爐里的香料也已燃成灰燼。打開(kāi)繡簾,眺望窗外,才發(fā)現(xiàn)夜里的一場(chǎng)大雪,將樹(shù)木花叢點(diǎn)綴得晶瑩透亮,不需要用剪刀裁剪。洛陽(yáng)的`城闕凌空而起,高高低低遍布樓臺(tái),雪花仍如柳絮般在紛紛揚(yáng)揚(yáng)地下著,拂過(guò)馬鞍,沾上衣袖,約完會(huì)的人感覺(jué)這回家的路恰似章臺(tái)街呢。
【賞析】
上片從閨中人的視角詠雪,首先通過(guò)室內(nèi)景寫(xiě)天氣之寒冷,為下文詠雪作鋪墊。“玉壺”句,室內(nèi)的王壺上結(jié)了一層晶瑩透亮的冰,取暖香爐內(nèi)的香也燒成了灰燼。接著描寫(xiě)的視角由內(nèi)而外。閨中女主人公起床掀開(kāi)繡簾一看,只見(jiàn)雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng),不待剪刀裁剪,樹(shù)上仿佛開(kāi)滿了潔白的六出花朵。這里詞人巧妙化用唐詩(shī)“不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀”及“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)”寫(xiě)大雪紛飛的樣子,形象生動(dòng)。
下片從冶游者的視角吟雪,首先從室外著筆。洛陽(yáng)城中,城闕高聳,樓臺(tái)高高低低、參差不齊。飄揚(yáng)著的雪花似迎風(fēng)飛舞的柳絮,有的拂過(guò)行人的馬鞍,有的飄落在他的衣袖上。末句筆鋒一轉(zhuǎn),說(shuō)行人騎馬過(guò)街的情形仿佛似走馬章臺(tái)街。章臺(tái)街為冶游場(chǎng)所,這似乎在點(diǎn)明雪中行人的身份——冶游之人。
詞作上下兩片分別從閨中人和冶游者的角度寫(xiě)雪景,看似無(wú)聯(lián)系,但一為居家候者,一為旅途歸人,如此,則詞中吟雪之時(shí)則包含閨怨之意。
【少年游玉壺冰瑩獸爐灰翻譯賞析】相關(guān)文章:
清如玉壺冰 / 賦得清如玉壺冰08-10
少年游翻譯及賞析11-04
玉壺吟原文、翻譯注釋及賞析09-08
《少年游并刀如水》翻譯及賞析11-06
《玉壺吟》賞析06-20
玉壺吟原文及賞析08-18
《玉壺吟》原文及賞析10-15
晏幾道《少年游》全詞翻譯賞析11-22
《少年游》賞析05-09