《秋風清》原文及翻譯賞析
《秋風清》原文及翻譯賞析1
秋風清,秋月明。
落葉聚還散,寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,此時此夜難為情。
翻譯/譯文
秋天的風是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮。
落葉飄飄聚了還離散,連棲息在樹上的鴉雀都心驚。
想當日彼此親愛相聚,現(xiàn)在分開后何日再相聚。
在這秋風秋月的夜里,想起來想真是情何以堪;
賞析/鑒賞
在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月和棲息在已經落完葉子的樹上的.寒鴉。也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人。此情此景,不禁讓詩人悲傷和無奈——這存流于心底的不可割舍的戀情和思念反而讓詩人后悔當初的相識。這首詞是典型的悲秋之作。秋風、秋月、落葉、寒鴉等烘托出悲涼的氛圍。加上詩人的奇麗的想象和對自己內心的完美刻畫,讓整首詩顯的凄婉動人。
《秋風清》原文及翻譯賞析2
原文
長相思·秋風清
秋風清,秋月明。葉葉梧桐檻外聲。難教歸夢成。
砌蛩鳴,樹鳥驚。塞雁行行天際橫。偏傷旅客情。
翻譯
月明風清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風吹動,發(fā)出陣陣輕響。睹景傷情,不禁悲從中來,輾轉反側,歸夢難成。
臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹上棲息的鳥兒見月光而驚飛。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更使羈旅他鄉(xiāng)的游子倍增傷感。
注釋
檻:欄桿。
砌蛩:臺階旁的蟋蟀。蛩,蟋蟀。
塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱。
賞析
這是一首抒寫思鄉(xiāng)的小令。上片起首三句,月明風清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風吹動,發(fā)出陣陣輕響。思鄉(xiāng)的詞人睹景傷情,不禁悲從中來,更增添了思鄉(xiāng)的愁緒,于是輾轉反側,歸夢難成。
下片,寫戶外近處的景物。傳入耳中的是臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹上棲息的鳥兒見月光而驚飛。兩句見出環(huán)境的凄涼、冷寂,正應詞人孤獨的思鄉(xiāng)心理。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更觸動了他的鄉(xiāng)情,使他這羈旅他鄉(xiāng)的游子倍增傷感。從聽覺、到視覺的轉換,拓寬了詞作的意象空間,加上烘托、反襯等修辭手法的運用,游子思鄉(xiāng)的主題逐漸深入,水到渠成,引出尾句,以“偏傷旅客情”重筆直陳作結。
全詞把極尋常的思鄉(xiāng)之情,寫得含蓄蘊藉,曲折動人,移情于景,借各種具體可感的意象把無形的思鄉(xiāng)曲曲傳出,文心細密,動人心弦。
【《秋風清》原文及翻譯賞析】相關文章:
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
望月懷遠原文翻譯及賞析04-08
曹髦原文翻譯及賞析04-08
《秋風辭》漢武帝劉徹原文注釋翻譯賞析04-12
古詩詞原文翻譯及賞析08-22