《紅繡鞋》原文及翻譯賞析
《紅繡鞋》原文及翻譯賞析1
紅繡鞋
挨著靠著云窗同坐,偎著抱著月枕雙歌,聽(tīng)著數(shù)著愁著怕著早四更過(guò)。四更過(guò)情未足,情未足夜如梭。天哪,更閏一更兒妨甚么!
賞析
元曲中的一些題情的作品寫(xiě)得很大膽,這和詩(shī)的含蓄不太一樣。其實(shí)詩(shī)文中也有這樣的內(nèi)容,不過(guò)因其含蓄,就顯得不那么刺眼,于是就有了后人所謂“《國(guó)風(fēng)》好色而不淫”《史記·屈原列傳》這樣的評(píng)語(yǔ)。
詞要露一些,但也有一定的限度,“銷(xiāo)魂當(dāng)此際,香囊暗解,羅帶輕分”秦觀《滿庭芳》,大概也就只能寫(xiě)到這個(gè)尺度了。就這樣,秦觀還受到他老師蘇東坡的批評(píng)。
元曲更接近市民口味,因此在表現(xiàn)上更為大膽一些,也確實(shí)有一些低級(jí)趣味乃至赤裸裸的色情描寫(xiě),但是,絕大多數(shù)的作品,這讓我想起漢代張敞畫(huà)眉的故事。
有人向皇上舉報(bào),說(shuō)京兆尹張敞不老成,早上居然為妻子畫(huà)眉。漢宣帝就把張敞找來(lái)問(wèn)。張敞承認(rèn)確有此事,但是補(bǔ)充了一句說(shuō):“臣聞閨房之內(nèi),夫婦之私,有過(guò)于畫(huà)眉者。”皇上都笑了,自然也不會(huì)再怪罪張敞了。見(jiàn)《漢書(shū)·張敞傳》。
這首曲前面寫(xiě)了那么多,其實(shí)是在為最后一句合于情而不合于理、但又是這對(duì)戀人實(shí)實(shí)在在的想法作鋪墊。“聽(tīng)著數(shù)著愁著怕著早四更過(guò)。四更過(guò)情聽(tīng)足,情聽(tīng)足夜如梭!碧炜炝亮,又快到了分別的時(shí)候,怎么辦?他們甚至希望老天爺“閏一更兒妨什么”。
譯文及注釋
譯文
互相挨著互相靠著在窗下一同坐著,互相依偎著互相擁抱著枕著月一起哼歌。細(xì)心聽(tīng)著,一下一下地?cái)?shù)著,懷著煩惱與害怕,四更已經(jīng)敲過(guò)了。四更過(guò)了,歡情還沒(méi)有享夠,覺(jué)得夜過(guò)得飛快像俊子一樣。天啊,再加上一更有什么不可以!
注釋
云窗:鏤刻有云形花紋的窗戶。
月枕:形如月牙的枕頭。
四更過(guò):意為即將天明。
夜如梭:喻時(shí)光猶如梭織,瞬息即逝。比喻光陰飛快地過(guò)去。
閏一更兒:閏:指延長(zhǎng)(的愿望)。延長(zhǎng)一更:公歷有閏年,農(nóng)歷有閏月,歲之余為“閏”,更次當(dāng)然沒(méi)有“閏”的'說(shuō)法,此處是戀人歡會(huì)尤恐夜短才有此想法。
《紅繡鞋》原文及翻譯賞析2
【原文】
暗朱箔雨寒風(fēng)峭,試羅衣玉減香銷(xiāo)。落花時(shí)節(jié)怨良宵。銀臺(tái)燈影淡,繡枕淚痕交。團(tuán)圓春夢(mèng)少。
【譯文】
昏暗了朱簾雨寒風(fēng)急,試穿羅衣身體消瘦。落花時(shí)節(jié)怨恨良宵。銀臺(tái)的燈影暗淡,繡枕上淚痕交加,團(tuán)圓的春夢(mèng)少。
【賞析一】
此曲寫(xiě)在一個(gè)雨寒風(fēng)冷的春夜,一位少婦被離情折磨得不能成眠,滿腹思念,滿腔幽怨,卻無(wú)人訴說(shuō)。只有淡淡的燈影,沾滿淚痕的繡枕陪伴著她,想做個(gè)與情人團(tuán)圓的夢(mèng),也未能如愿。
任昱(生卒年不詳),字則明,四明(今浙江鄞縣)人。與散曲作家張可久、曹德同時(shí)。年輕時(shí)好狎游,所作小曲流傳于歌妓之口。
【賞析三】
中年功名不獲,晚年銳志讀書(shū),工七方詩(shī),與楊維貞等名士相唱和。散曲由華麗轉(zhuǎn)為沉郁,多唱嘆人情淡薄,仕途險(xiǎn)惡。今有散曲小令五十九首,套數(shù)一套。
【《紅繡鞋》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08
曹髦原文翻譯及賞析04-08
《一萼紅·盆梅》原文及賞析10-15
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22