踏莎行·雪中看梅花原文翻譯及賞析
踏莎行·雪中看梅花
朝代:元代
作者:王旭
原文:
兩種風(fēng)流,一家制作。雪花全似梅花萼。細(xì)看不是雪無(wú)香,天風(fēng)吹得香零落。
雖是一般,惟高一著。雪花不似梅花薄。梅花散彩向空山,雪花隨意穿簾幕。
翻譯:
①風(fēng)流——風(fēng)度、標(biāo)格。②一家制作——意指雪和梅都是大自然的產(chǎn)物。③萼——花萼。這里指的'是花瓣(因押韻關(guān)系用“萼”字)。④細(xì)看不是雪無(wú)香——仔細(xì)一看,不是雪花,因?yàn)檠┗](méi)有香氣。⑤著(zhāo)——等次。⑥散彩——放射出光彩。⑦簾——窗帷。最后兩句說(shuō):梅花開(kāi)在空山,放射出光輝異形,雪花卻在人家簾幕下低飛。
賞析:
宋盧梅坡云:“梅雪爭(zhēng)春未肯降,騷人閣筆費(fèi)評(píng)章。”梅花與飛雪往往同時(shí)出現(xiàn)。正因?yàn)槊放c雪相同的時(shí)令特點(diǎn),加之梅花與雪花有相似的性征,詩(shī)人詞人便常常將它們聯(lián)系起來(lái)。梅花和雪花形相似、色相近,而質(zhì)相異,神相別,自古以來(lái),文人詠梅往往不離雪,以雪作背景;詠雪往往不離梅,以梅作襯托。王旭這首詞在眾多的梅雪詩(shī)詞中雖不算出類(lèi)拔萃,也自有其獨(dú)到之處。詞開(kāi)頭“兩種風(fēng)流,一家制作”指梅與雪同處于冬天,而氣質(zhì)不同!把┗ㄈ泼坊ㄝ唷笔菍(duì)雪花形象的比喻!凹(xì)看不是雪無(wú)香,天風(fēng)吹得香零落!痹诨菊J(rèn)同“雪卻輸梅一段香”的共識(shí)下,詞人彷佛在為雪花叫屈,雪非無(wú)香,而是為天風(fēng)所吹散。詞的下闋,“雖是一般,惟高一著”,雖然看起來(lái)相似,實(shí)質(zhì)有高低!把┗ú凰泼坊ū!薄氨 弊忠徽Z(yǔ)雙關(guān),是形薄,也是情薄。“梅花散彩向空山,雪花隨意穿簾幕!弊詈髢删渖鷦(dòng)地表現(xiàn)段了梅花的孤高與雪花的隨和,構(gòu)成了鮮明的對(duì)比,形象地說(shuō)明了“惟高一著”之意。此詞語(yǔ)言明快,詞意淺顯,見(jiàn)解獨(dú)到,情理相生,不失為一首好詞。
【踏莎行·雪中看梅花原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
踏莎行·初春 原文及賞析10-19
《踏莎行·二社良辰》原文及賞析10-15
《梅花》原文及賞析10-15
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
老將行原文及賞析10-16
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
解語(yǔ)花·梅花原文及賞析10-15
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18