登洛陽(yáng)故城(禾黍離離半野蒿)原文及賞析
登洛陽(yáng)故城(禾黍離離半野蒿)
作者:許渾
朝代:唐朝
【登洛陽(yáng)故城】
禾黍離離半野蒿,昔人城此豈知?jiǎng)冢?/p>
水聲東去市朝變,山勢(shì)北來(lái)宮殿高。
鴉噪暮云歸古堞,雁迷寒雨下空壕。
可憐緱嶺登仙子,猶自吹笙醉碧桃。
詞句注釋
1、黍(shǔ):糜子。子實(shí)去皮后為黃米。有黏性,可以釀酒、做糕餅。
2、離離(lí):莊稼一行行排列的樣子。
3、蒿(hāo):一種野草,此處泛指野草。
4、勞:愁。
5、市朝:爭(zhēng)名奪利的場(chǎng)所。
6、山勢(shì):指北山。
7、堞(dié):城上小墻,即女墻。
8、壕(háo):城下小池。
9、緱(gōu)嶺:即緱氏山,在今河南偃師東南。
10、登仙子:指王子喬。
11、碧桃:傳說(shuō)中仙人吃得仙果。
白話譯文
茂盛的莊稼中生長(zhǎng)著很多野草,
過(guò)去的人在這里筑城哪知道辛勞?
潺潺流水向東流過(guò),城市變了模樣,
自北而來(lái)的山勢(shì)起伏,宮殿巍峨高大。
在傍晚的煙云籠罩下,烏鴉亂叫飛到古老的矮城墻上。
凄冷的雨中,大雁迷了路,佇立在空曠的城壕里。
可惜緱氏山修仙得道的仙人,
還在西王母娘娘的蟠桃會(huì)上盡興吹笙。
賞析:
詩(shī)的開(kāi)頭以“禾黍離離半野蒿”,直落登城所見(jiàn),滿目荒涼殘破,昔日華麗雄偉的宮殿已蕩然無(wú)存。詩(shī)人正是通過(guò)眼前景物的描寫,托出“故”字,把昔日之興盛與今日之凄涼作尖銳地藝術(shù)對(duì)比,從而引出“昔人城此豈知?jiǎng)凇钡臒o(wú)限感慨。歷史上的統(tǒng)治者為了自己的奢華享樂(lè),役使千千萬(wàn)萬(wàn)的勞力建起了洛陽(yáng)宮殿和城池,而今卻已傾圮殘毀。在這里,詩(shī)以“豈止”構(gòu)成反詰,表達(dá)了對(duì)統(tǒng)治者的憤怒批判和無(wú)情嘲諷。
頷聯(lián)承上作深入描寫以“市朝變”與“水聲東去”、“宮殿高”與“山勢(shì)北來(lái)”做鮮明對(duì)比,并照應(yīng)首聯(lián),揭示權(quán)貴之不能長(zhǎng)存,表達(dá)詩(shī)人登城憑吊之情。
頸聯(lián)更寫出了故城的荒涼冷落!傍f噪”說(shuō)明這里凄清,人跡罕至;“雁迷”,說(shuō)明這里似乎早已被人們遺忘。一幅鴉噪圖,一幅雁迷圖,給全詩(shī)籠上了一層悲劇色彩。寫景逼真,細(xì)節(jié)處處傳神,以不懂人事的鴉、雁,反映人事的變化,顯得深刻有力。
尾聯(lián)承上以反折作收,富貴之不得長(zhǎng)存,人生之過(guò)于短暫,這使詩(shī)人痛苦、感慨,從而產(chǎn)生羨慕神仙的思想,但詩(shī)人卻反說(shuō)“可憐”,正說(shuō)明詩(shī)人認(rèn)為虛妄的神仙故事也不能解決現(xiàn)實(shí)的矛盾,不能解決思想上的苦惱,故用“可憐”的反言以見(jiàn)意,表達(dá)了他這種懷古傷今的感慨的深沉與無(wú)限的'悲傷。
詩(shī)的首句“禾黍離離”,《<詩(shī)經(jīng)>黍離》開(kāi)首的“彼黍離離”化用而來(lái)的,暗含對(duì)過(guò)去王朝興滅更替的追思。第二聯(lián)表達(dá)對(duì)這座由勞苦百姓辛苦修建,卻終遭廢毀的城市的痛惜之情。“水聲東去”既是寫實(shí)景(故洛城緊靠著洛水北岸),又是雙關(guān)寓意。詩(shī)人由腳下奔流向東的洛水,生發(fā)出光陰流逝,人世滄桑的感慨。尾聯(lián)借用典故慨嘆世人不能像太子普那樣逍遙自在地超脫于塵世變遷之外。
全詩(shī)主要通過(guò)洛陽(yáng)看到的荒涼殘破的景象,借古喻今,抒發(fā)自己對(duì)當(dāng)時(shí)政治形勢(shì)的關(guān)懷和殷憂,對(duì)那些腦滿腸肥無(wú)所用心的達(dá)官貴人以及浪蕩公子等醉生夢(mèng)死之徒,充滿了憤懣和鄙棄之情。吳汝綸曰:“末刺貴游不知時(shí)變,但解行樂(lè)也”窺破了詩(shī)人的用意。
由于許渾生活的時(shí)代是封建王朝由鼎盛轉(zhuǎn)向衰落的轉(zhuǎn)折,且作為時(shí)代的一份子又無(wú)力挽救這歷史的遺恨,所以此詩(shī)盈溢著濃濃的失落感和幻滅感。這首詩(shī)沒(méi)有李白的豪放,也沒(méi)有杜甫的深沉,卻有一份濃濃的凝重以及萬(wàn)重?zé)o奈的思緒下想讓歷史的車輪逆轉(zhuǎn)來(lái)找回昔日盛景的希冀。但許渾的幻滅感在那個(gè)時(shí)代,那個(gè)環(huán)境也是情有可原的。
全詩(shī)寫得含蓄而深沉,語(yǔ)言富有表現(xiàn)力。
【登洛陽(yáng)故城(禾黍離離半野蒿)原文及賞析】相關(guān)文章:
登洛陽(yáng)故城(禾黍離離半野蒿)原文、賞析10-21
黍離(彼黍離離)原文|翻譯|賞析10-18
登泰山記原文及賞析11-25
離亭燕·一帶江山如畫原文、賞析10-28
《登古鄴城》原文及賞析10-21
《謁金門·春半》原文及賞析10-15
箜篌引 / 野田黃雀行原文及賞析10-18
秋晚登城北樓 原文及賞析10-18
離城經(jīng)典散文11-21
《送舅氏野夫之宣城》原文及賞析11-24