- 相關(guān)推薦
歸園田居·其二原文、翻譯注釋及賞析
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,應(yīng)該沒有人沒接觸過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是對古詩詞中的字詞、句子及真正想要表達的含義進行文字賞析。我們怎樣去鑒賞古詩詞呢?以下是小編幫大家整理的歸園田居·其二原文、翻譯注釋及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
歸園田居·其二
魏晉:陶淵明
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時復(fù)墟曲中,披草共來往。(墟曲中一作:墟曲人)
相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣。
?炙敝,零落同草莽。
譯文:
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
住在郊野很少與人結(jié)交往來,偏僻的里巷少有車馬來往。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。
時復(fù)墟曲中,披草共來往。(墟曲中一作:墟曲人)
耕作之余不時到田里,把草撥開,和農(nóng)民隨意交往。
相見無雜言,但道桑麻長。
見面之后不談世俗之事,只說田園桑麻生長。
桑麻日已長,我土日已廣。
田里的桑麻已經(jīng)漸漸長高,我墾種的土地面積也日漸增廣。
?炙敝粒懵渫菝。
經(jīng)常擔(dān)心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。
注釋:
野外罕人事,窮巷寡(guǎ)輪鞅(yāng)。
野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結(jié)交往來的事。陶淵明詩里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。窮巷:偏僻的里巷。鞅:馬駕車時套在頸上的皮帶。輪鞅:指車馬。
白日掩荊(jīnɡ)扉(fēi),虛室絕塵想。
白日:白天。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀念。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。
時復(fù)墟(xū)曲中,披草共來往。(墟曲中一作:墟曲人)
時復(fù):有時又。曲:隱僻的地方。墟曲:鄉(xiāng)野。披:撥開。這兩句是說有時撥開草萊去和村里人來往。
相見無雜言,但道桑麻長(zhǎng)。
雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說。
桑麻日已長,我土日已廣。
?炙(xiàn)至,零落同草莽(mǎng)。
霰:小雪粒。莽:草。
賞析:
陶淵明“性本愛丘山”,這不僅是因為他長期生活在田園之中,炊煙繚繞的村落,幽深的小巷中傳來的雞鳴狗吠,都會喚起他無限親切的感情;更重要的是,在他的心目中,恬美寧靜的鄉(xiāng)村是與趨膻逐臭的官場相對立的一個理想天地,這里沒有暴力、虛假,有的只是淳樸天真、和諧自然。因此,他總是借田園之景寄托胸中之“意”,挖掘田園生活內(nèi)在的本質(zhì)的美!稓w園田居》組詩是詩人在歸隱初期的作品,第一首《歸園田居·少無適俗韻》著重表現(xiàn)他“久在樊籠里,復(fù)得返自然”的欣喜心情,這一首則著意寫出鄉(xiāng)居生活的寧靜。
開頭四句從正面寫“靜”。
“野外罕人事,窮巷寡輪鞅。”詩人“久在樊籠”之后,終于回歸田園,他擺脫了“懷役不遑寐,中宵尚孤征”的仕官生活,就極少有世俗的交際應(yīng)酬,也極少有車馬貴客——官場中人造訪的情景,他總算又獲得了屬于自己的寧靜。詩句的字里行間,透露出一片自得之意,那正是擺脫了官場的機巧,清除了塵俗的應(yīng)酬“復(fù)得返自然”之后的深切感受。
“白日掩荊扉,虛室絕塵想。”在“白日”大好的時光,可以自由地掩起柴門,把自己關(guān)在虛空安靜的居室里,讓那些往昔曾縈繞于心間令人煩惱的塵俗雜念,徹底斷絕。那道虛掩的柴門,那間幽靜的居室,已經(jīng)把塵世的一切喧囂,一切俗念都遠遠地摒棄了。
詩人的身心俱靜。在這四句中,詩人反復(fù)用“野外”、“窮巷”、“柴扉”、“虛室”來反復(fù)強調(diào)鄉(xiāng)居的清貧,暗示出自己抱貧守志的高潔之心。
“時復(fù)墟曲中,披草共來往!毙媲校阂蛔餍胬锶。墟曲,墟里、鄉(xiāng)野。曲:鄉(xiāng)僻。披:撥開。這兩句是說,經(jīng)常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。
“相見無雜言,但話桑麻長!边@兩句是說,相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。
虛掩的柴門也有敞開之時,詩人時常沿著野草叢生的田間小路,和鄉(xiāng)鄰們來來往往;詩人也并非總是獨坐“虛室”之中,他時常和鄉(xiāng)鄰們共話麻桑,可見他在勞動中同農(nóng)民也有了共同語言。在詩人看來,與淳樸的農(nóng)人來往,絕不同于官場應(yīng)酬,不是他所厭惡的“雜言”。與充滿權(quán)詐虛偽的官場相比,這里人與人的關(guān)系是清澄明凈的。這是以外在的“動”來寫出鄉(xiāng)居生活內(nèi)在的“靜”。
“桑麻日已長,我土日已廣。”土:指被開墾的土地。這兩句是說,我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。
“?炙敝,零落同草莽。”霰:小冰粒。草莽:野草。莽:密生的草。這兩句是說,經(jīng)常擔(dān)心霜雪降臨,莊稼凋零如同草莽。
當然鄉(xiāng)村生活也有他的喜懼。莊稼一天一天生長,開墾的荒地越來越多,令人喜悅;同時又生怕自己的辛勤勞動,遭到自然災(zāi)害,毀于一旦,心懷恐懼。這里的一喜一懼,反映著經(jīng)過鄉(xiāng)居勞動的洗禮,詩人的心靈變得明澈了,感情變得純樸了。這是以心之“動”來進一步展示心之“靜”。
詩人用質(zhì)樸無華的語言、悠然自在的語調(diào),敘述鄉(xiāng)居生活的日常片斷,讓讀者在其中去領(lǐng)略鄉(xiāng)村的幽靜以及心境的恬靜。全詩流蕩著一種古樸淳厚的情味。元好問曾說:“此翁豈作詩,直寫胸中天!痹娙嗽谶@里描繪的正是一個寧靜諧美的理想天地。
作者簡介
陶淵明(365~427)又名陶潛,曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居不仕。田園生活是陶詩的重要題材,因此后來人們將他稱作“田園詩人”。
在他的田園詩中,隨處可見的是他對污濁現(xiàn)實的厭煩和對恬靜的田園生活的熱愛。在《歸園田居》中,他將官場寫成“塵網(wǎng)”,將身處其中比喻為“羈鳥”和“池魚”,將退隱田園更是比喻為沖出“樊籠”,返回“自然”。
因為有實際勞動經(jīng)驗,所以他的詩中洋溢著勞動者的喜悅,表現(xiàn)出只有勞動者才能感受到的思想感情,如《歸園田居》第三首就是有力的證明,這也正是他的田園詩的進步之處。
對現(xiàn)實的失望,迫使詩人回到詩歌中去構(gòu)筑一個理想的社會,《桃花源詩并記》是他這一思想傾向的反映。
除田園詩之外,陶淵明還有歌詠勇士的詩,有充滿愛國熱情的詩,有消極避世的詩,由此可見其詩歌思想的復(fù)雜性。
陶淵明的詩多取材田園風(fēng)光、平常生活,運用樸素的語言、白描的手法,直率地抒寫而出,這就使人感到自然、親切,情感真摯,沒有任何人工雕琢的痕跡,引導(dǎo)讀者去體味其中悠然沖淡的情致,走進詩人所營造的意境中去。
【歸園田居·其二原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
歸園田居·其二原文及賞析05-30
歸園田居·其三原文、翻譯注釋及賞析07-06
《歸園田居·其一》原文與賞析11-27
《歸園田居》其四原文及賞析11-29
歸園田居·其一原文及賞析09-27
《歸園田居》(其一)原文及對照翻譯06-16
歸園田居·其三原文及賞析02-06
歸雁原文、翻譯注釋及賞析10-27
初二語文上冊歸園田居的翻譯以及賞析05-07
詠雨·其二原文、翻譯注釋及賞析04-24