亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

惠崇春江曉景二首·兩兩歸鴻欲破群原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-01-19 11:06:12 賞析 我要投稿

惠崇春江曉景二首·兩兩歸鴻欲破群原文翻譯及賞析

  在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都看到過許多經(jīng)典的古詩吧,古詩作為一種詩歌體裁,指的是與近體詩相對(duì)的古體詩,又稱古風(fēng)、往體詩。你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編整理的惠崇春江曉景二首·兩兩歸鴻欲破群古詩翻譯及賞析,歡迎大家分享。

  兩兩歸鴻欲破群,

  依依還似北歸人。

  遙知朔漠多風(fēng)雪,

  更待江南半月春。

  「注釋

  (1)歸鴻:歸雁。

 。2)破群:離開飛行隊(duì)伍。

  (3)依依:不舍之貌!冻~》“戀戀兮依依!

 。4)歸人:回家的人。劉長卿詩“柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”。

 。5)朔漠:北方沙漠之地。杜甫詩:“一去紫臺(tái)連朔漠!

 。6)上:指逆江而上。

  「寫作背景

  惠崇春江晚景是元豐八年(1085)蘇軾在逗留江陰期間,為惠崇所繪的鴨戲圖而作的題畫詩。蘇軾的題畫詩內(nèi)容豐富,取材廣泛,遍及人物、山水、鳥獸、花卉、木石及宗教故事等眾多方面。這些作品鮮明地體現(xiàn)了蘇軾雄健豪放、清新明快的藝術(shù)風(fēng)格,顯示了蘇軾靈活自如地駕馭詩畫藝術(shù)規(guī)律的高超才能。而這首《惠崇·春江晚景》歷來被看作蘇軾題畫詩的'代表作。

  蘇軾的《惠崇春江晚景二首》,后人往往只引這一首“竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)!蓖撕竺孢有四句:“兩兩歸鴻欲破群,依依還似北歸人。遙知朔漠多風(fēng)雪,更待江南半月春!

  「翻譯

  大雁北飛,就像要回到北方家鄉(xiāng)的人那樣,但是由于依戀,差一點(diǎn)掉了隊(duì)。

  還沒有飛到北方時(shí),就已經(jīng)知道北方的沙漠多風(fēng)雪了,還是再在江南渡過半月的春光時(shí)節(jié)吧。

  「賞析

  第一句“兩兩歸鴻欲破群,依依還似北歸人”大體寫惠崇所繪的“飛雁圖”,大雁北飛,有幾只雁依依不舍,差點(diǎn)掉了隊(duì)。并且在下一句“遙知朔漠多風(fēng)雪,更待江南半月春”,把這幾只雁比作了“北歸人”,是非常形象的,這就畫活了景象。

  詩到了第三、四句,就更進(jìn)一步給大雁以人的情感!斑b知朔漠多風(fēng)雪,更待江南半月春。”詩人的想象力是豐富的。大雁戀戀不舍是因?yàn)槟戏奖缺狈綔嘏,所以詩人就寫下了大雁認(rèn)為北方很冷,而且遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就知道了沙漠風(fēng)多雪多;這還不止,最后一句詩人進(jìn)一步寫大雁希望在江南多呆幾日。這種擬人手法的運(yùn)用,使惠崇的繪畫由“定格”轉(zhuǎn)變成了“錄像”,使大雁北飛的情景充滿著人的情感,是頗有新意的。

  作為一首題畫詩,惠崇的《春江曉景圖》沒有流傳下來,不過從蘇軾的詩中,我們可以想個(gè)大概:一片竹林,三兩枝桃花,一條江,幾只鴨子,河岸上滿是蔞蒿,蘆芽剛剛破土,天上還有兩兩歸鴻。河豚是看不到的,是蘇軾在想:河豚該上來了,用蔞蒿和蘆芽一燉,比東坡肉鮮多了。

  惠崇為宋初“九詩僧”之一,跟蘇軾不是一個(gè)時(shí)代的人。蘇軾是只見其畫,未見其人。此僧詩畫俱佳,尤其擅長畫水鄉(xiāng),再放上幾只飛禽走獸,人稱“惠崇小景”。

  王安石很推崇他的畫,在《純甫出僧惠崇畫要予作詩》中贊到:“畫史紛紛何足數(shù),惠崇晚年吾最許。”

  明清兩朝眼里只有唐詩,從不把宋詩放在眼里。康熙年間大學(xué)者、大詩人毛希齡就批評(píng)蘇軾這首詩說:“春江水暖,定該鴨知,鵝不知耶?”

  這老頭真有點(diǎn)瞎抬杠。春江水暖,鵝當(dāng)然也知。宋人還有“春到人間草木知”的詩呢。這是題畫詩,可能畫上根本沒有鵝啊。

  不過毛希齡也不是就跟蘇軾過不去,他誰也看不上眼。他讀朱子,身邊都得擺個(gè)稻草人朱熹,看到他哪地方解的不對(duì)了,就要連打帶罵,非得讓這稻草人朱熹認(rèn)錯(cuò)才行。對(duì)蘇軾,已經(jīng)夠客氣了。

【惠崇春江曉景二首·兩兩歸鴻欲破群原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

書詩兩首:《惠崇春江曉景》賞析12-26

題鄭防畫夾五首(惠崇煙雨歸雁)原文、賞析10-21

《菩薩蠻·歸鴻聲斷殘?jiān)票獭吩募百p析10-26

贈(zèng)劉景文 / 冬景原文,翻譯,賞析10-16

《賀新郎·秋曉》原文及賞析10-15

贈(zèng)別二首_杜牧的詩原文賞析及翻譯10-15

詠史二首原文及賞析10-15

贈(zèng)別二首原文及賞析10-18

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析10-18