亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

《越女詞·其三》李白唐詩注釋翻譯賞析

時間:2022-04-12 08:14:31 賞析 我要投稿

《越女詞·其三》李白唐詩注釋翻譯賞析

  作品簡介《越女詞·其三》是唐代大詩人李白的作品,是《越女詞五首》組詩中的第三首,此詩寫采蓮女子看見客人便唱著歌將船劃入荷花叢中,并假裝怕羞不出來的情景。《越女詞五首》運用白描手法,抓住富有特征的景物和典型的生活細節(jié),塑造出不同性格的人物形象,筆墨洗煉簡潔,語言自然流暢。

《越女詞·其三》李白唐詩注釋翻譯賞析

  作品原文

  越女詞五首

  [唐] 李白

  其一

  長干吳兒女,眉目艷新月。

  屐上足如霜,不著鴉頭襪。

  其二

  吳兒多白皙,好為蕩舟劇。

  賣眼擲春心,折花調(diào)行客。

  其三

  耶溪采蓮女,見客棹歌回。

  笑入荷花去,佯羞不出來。

  其四

  東陽素足女,會稽素舸郎。

  相看月未墮,白地斷肝腸。

  其五

  鏡湖水如月,耶溪女如雪。

  新妝蕩新波,光景兩奇絕。

  作品注釋

  其一

  1、長干:地名,浙江北部一帶。吳:吳地,今長江下游江蘇南部。兒女:此指女兒。

  2、鴉頭襪:即叉頭襪。

  其二

  3、吳兒:此指吳地女子。

  4、劇:游戲。

  5、賣眼:王琦注:“賣眼,即楚《騷》‘目成’之意。梁武帝《子夜歌》:‘賣眼操長袖,含笑留上客。’”

  其三

  6、耶溪:即若耶溪,在越州會稽(今浙江紹興)南。

  7、棹(zhào)歌:劃船時所唱之歌。

  其四

  8、東陽:縣名,唐時屬婺州(今浙江省金華市)。

  9、會(kuài)稽:縣名,唐時屬越州(今浙江省紹興市)。素舸(gě):木船。

  10、白地:當時俚語,今天依然沿用于民間,即“平白地”,無緣無故的意思。

  其五

  11、鏡湖:一名鑒湖、慶湖,在今浙江省紹興市會稽山北麓,周圍三百里若耶溪北流入于鏡湖。

  12、景(yǐng):同“影”。

  作品譯文

  其一

  長干里吳地的姑娘,眉目清秀,嬌艷可比明月。

  木屐上那雙不穿襪子的腳,細白如霜。

  其二

  吳地的女孩白皙如玉,好做蕩田的游戲。

  投去含情的目光,擲去春心,折來鮮花嘲弄行路客。

  其三

  若耶溪中采蓮的少女,見到行客,唱著歌把船劃回。

  嘻笑著藏入荷花叢,假裝怕羞不出來。

  其四

  東陽有個白皙如玉的女孩,會稽有個劃木船的情郎。

  看那明月高懸未落,平白無故地愁斷肝腸。

  其五

  鏡瑚的水清明如月,若耶溪的少女潔白如雪。

  新妝蕩漾湖水,水光倒影,奇美兩絕。

  創(chuàng)作背景

  這些詩作于何時尚難確定,有待詳考。根據(jù)詩中的內(nèi)容推論,當是記述其初游吳越時的所見所聞。胡震亨《李詩通》在此詩題下注云:“越中書所見也!比绻潇o地考察一下詩中內(nèi)容的話,似乎還可以在這句話前再加上“初游”二字。李白是蜀地人,距吳越數(shù)千里之遙,兩地風俗迥異。按一般常情來理解,人到外鄉(xiāng)乍見異地風情時往往產(chǎn)生一種很強烈的新鮮感,對于天生好奇、反應(yīng)敏捷的詩人來說尤其是這樣。反之,如果是早已見過非常熟悉的事物,由于司空見慣反而難以引起人們的審美情趣。這五首詩所表現(xiàn)的恰恰都是初見新鮮事物時的好奇的感受,所以可能是詩人初入會稽時的作品。

  據(jù)詹锳《李白詩文系年》考證,在天寶元年(742年),李白“春夏間居東魯,旋攜妻子入會稽,與道士吳筠隱于剡中”。觀詩中所說“長干吳兒女”“吳兒多白皙”之句,都涉及吳地,而且這兩首詩又都被列在前邊,故其游歷路線當是由吳入越的,從泰山下來游吳越到會稽正當循此路線,故可以認為此組詩當作于是年。

  作品鑒賞

  第一首詩寫吳越女子相貌的嫵媚可愛與穿著的異樣。首句的“長干”是地名。王琦注云:“建鄴南五里有山岡,其間平地,吏民雜居,號長干。”但應(yīng)當指出,此詩只是借用此語,以“長干”代指一般的“吏民雜居”的里巷,以區(qū)別于名門貴宅,其作用僅在于說明“吳兒女”的身份是普通民間女子而非達官望族的貴婦與閨秀,不必拘泥!懊寄科G星月”形容女子眉清目朗,比星月還要美麗。“艷星月”是艷于星月,即比星星月亮還明朗可愛之意!懊寄俊迸c“星月”對舉,在理解上要分開,實際是說秀眉若彎月,眼似明星的意思,語言十分洗煉精確。后兩句寫女子穿著的特殊。她們竟光著腳丫穿著木屐,連雙襪子也沒有穿。一雙素足裸露于外,膚色哲白,若霜雪一般。屐是木制鞋,中國自晉代時女子便已穿用木屐了!稌x書·五行志》:“初作屐者,婦人頭圓,男子頭方,圓者順之義,所以別男女也。至太康初,婦人屐乃頭方,與男無別。則知古婦人亦著屐也!笨梢娎钤娭兴鶎懯菍嵕。

  第二首詩寫吳越女子天真活潑的姿態(tài)及調(diào)皮賣俏的開放型性格。大意是說,吳地的女子皮膚白嫩,她們都愛好做蕩舟這種游樂。蕩舟之時,她們還不時地朝水面上往來船只中的客人眉目傳情暗送秋波,或者拿著折來的花枝向?qū)Ψ秸{(diào)侃戲謔。四句小詩把吳地女郎姣好的容貌和活潑開朗的性格描繪得栩栩如生!百u眼”就是遞眼神,俗語謂之飛眼,是年青女子向人傳達情意的一種表示,這里用來表現(xiàn)吳地女子活潑潑辣的性格,很生動傳神。

  第三首詩所寫則是另一種性格的勞動婦女。這位在若耶溪上采擷蓮藕的女子與前一首詩中的吳兒大不相同,當她看見別的船上的客人時便唱著歌掉轉(zhuǎn)船頭,伴隨著歡樂的歌聲將小船劃入荷花叢中,并假裝怕羞似的不再出來。這位女子性格內(nèi)向,雖然也懷有春心,卻把這種情感深藏在內(nèi)心,有點羞羞答答的。但其內(nèi)心蕩漾的春潮還是無法全部掩飾住的,詩人早已窺破其內(nèi)心的隱秘,否則難以寫出“佯羞不出來”的詩句!把鹦摺倍謽O精彩,將少女欲看青年男子又羞澀不好意思的心理與情態(tài)刻畫得惟妙惟肖。透過這兩個字,仿佛可以看到在密密層層的荷花叢中,那位采蓮的姑娘正從荷花荷葉的縫隙中偷偷地窺視著客人。鮮艷的花朵與美人的臉龐相互映襯,這和諧美妙的景象真令人魂夢心醉。于此可以看出,這首小詩雖很淺白,但蘊味卻很雋永。

  第四首詩寫一對素不相識的青年男女一見鐘情,互相傾慕,又無緣接近,難以傾述衷腸的悵恨。東陽(今浙江東陽)和會稽(今浙江紹興)兩地相距在一百公里以上。詩人在這里寫出這兩個地名無非是說這一對小青年素昧平生,原來并不相識,不必拘泥理解為東陽的姑娘遇到了會稽的小伙。全詩大意是說,一位膚色白凈的姑娘與一位蕩著白色小舟的小伙子不期而遇,二人一見鐘情,眉來眼去中似乎有許多心曲要傾吐,但因天色尚早,無由進行交談幽會,不禁現(xiàn)出肝腸欲斷,非常焦急的神色!霸挛磯櫋笔敲髟略谔欤赏豢杉粗。李白在此詩中為何偏偏拈出“東陽”“會稽”這兩個地名,可能與他化用前人詩意有關(guān)。王琦認為李白此詩由謝靈運《東陽溪中贈答二首》中化出。謝詩其一曰:“可憐誰家婦,緣流洗素足。明月在云間,迢迢不可得!逼涠唬骸翱蓱z誰家郎,緣流乘素舸。但問情若何,月就云中墮!睙o論從詞語的相同還是從意境的相似,都可以看出李白此詩確是由這兩首詩概括點化而出。

  第五首詩寫越女顧影自憐的嬌媚姿態(tài)。唐時鏡湖在會稽、山陰兩縣交界處,如今此湖已不復(fù)存在。詩的大意說,鏡湖的水面澄澈,如皎潔的月光,耶溪地方的姑娘皮膚潔白,似晶瑩的霜雪。穿著新妝的姑娘在明凈澄清的水面上蕩舟戲耍,那婀娜嫵媚的倩影倒映在水間,顯得更加嬌妖可愛;那明凈的湖水中滉漾著美的'身影,增添了無限的色彩與情趣。人因水而更美,水因人而益清,相得益彰,這種情景正是所謂的“兩奇絕”。把人和景物巧妙地融合在一起相互映襯,構(gòu)成一副美麗動人的藝術(shù)畫面,確實可謂是“別有情致”的。

  這五首小詩雖總題名為越女詞,但所詠實非一時一地之事,當是詩人初游吳越時所見的幾個情景的個別記錄。因吳越疆域毗連,自然地理狀貌與民情風俗相似,而且這五首小詩的形式與語言風格亦頗相近,故統(tǒng)而言之也未嘗不可。五首詩選擇的角度不同,塑造的人物性格各異,但組合在一起卻寫出了吳越女子給人的總的印象,即她們相貌美麗,膚色皙白,性格淳真開朗,樸素大方;摯愛人生,熱烈大膽地追求自由幸福的愛情生活。“眉目艷星月”的“吳兒女”也好,“賣眼擲春心”的“吳兒”也好,“佯羞不出來”的“采蓮女”也好,都能給讀者留下很強烈的印象。在表現(xiàn)方法上,作者善用白描的筆法,抓住帶有特征的景物和富有典型性的生活細節(jié),寥寥數(shù)語便勾畫出一個生動逼真的人物形象,筆墨很洗煉簡潔。語言方面自然流暢,毫無雕琢板滯之感,清新可愛。

  作品點評

  其一

  明代胡震亨《李杜詩通》:“越中書所見也。謝靈運《東陽溪中問答》:‘可憐誰家婦,緣流洗素足。明月在云間,迢迢不可得!蓱z誰家郎,緣流乘素舸。但問情若為?月就云中墮!嗽娝尽!

  日本近藤元粹《李太白詩醇》:“后人所謂《竹枝》體也。嚴滄浪曰:‘存此品題,始知女兒露足之妙,何用行纏?’”

  其三

  明代鐘惺、譚元春《唐詩歸》:“譚云:說情處,字字使人心宕。鐘云:非‘佯羞’二字,說不出‘笑入’之情(末二句下)。”

  清代盧麰、王溥《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:“‘笑入’、‘佯羞’,如親見之。”

  日本近藤元粹《李太白詩醇》:“寫出如畫。嚴滄浪曰:調(diào)客不如避客,眼擲不如突去。女兒情以此為深,如前者(按指前首中‘賣眼擲春心,折花調(diào)行客’句)易喜,亦易賤也。”

  其五

  清代盧麰、王溥《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:“此等所謂‘俊逸’!

  日本近藤元粹《李太白詩醇》:“好句調(diào),又好絕句。”

  作者簡介

  李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。

【《越女詞·其三》李白唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

箜篌謠(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析10-16

貧女原文,注釋,賞析10-15

月下獨酌其一(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析11-22

[唐]李白《丑女來效顰》原文、注釋、賞析10-19

[唐]李白《長干行》原文、注釋、賞析10-19

[唐]杜甫《春日憶李白》原文、注釋、賞析10-19

后宮詞原文,注釋,賞析10-15

宮詞原文,注釋,賞析10-15

[唐]李白《贈從弟冽》原文、注釋、賞析10-28

《樵夫》蕭德藻原文注釋翻譯賞析10-18