- 相關(guān)推薦
國(guó)殤原文、注釋賞析
國(guó)殤原文、注釋賞析1
[戰(zhàn)國(guó)]屈原《楚辭·九歌·國(guó)殤》
操吳戈兮披犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴。天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄。
注釋?zhuān)?/strong>
1、《國(guó)殤》,歌頌為國(guó)而死的人。他們因國(guó)事而死于非命,故稱(chēng)國(guó)殤。包山楚簡(jiǎn)(225)有“舉禱于殤東陵連囂子發(fā)”語(yǔ),可知楚國(guó)確實(shí)是為那些戰(zhàn)斗死者舉行祭祀典禮的。經(jīng)過(guò)屈原加工的《國(guó)殤》,就是專(zhuān)門(mén)祭祀那些為國(guó)捐軀者、向他們表達(dá)敬意的'篇章,具有強(qiáng)烈的時(shí)代色彩。
2、吳戈:吳地所產(chǎn)的戈,以鋒利著稱(chēng)。戈是古代一種長(zhǎng)兵器,頂端裝有橫刃。犀甲:犀牛皮做的鎧甲。錯(cuò)轂:車(chē)輪交錯(cuò)。轂,車(chē)輪中心穿軸的圓木,兩頭長(zhǎng)尖,有金屬包裹。短兵接:指近戰(zhàn);短兵,指刀劍一類(lèi);短是相對(duì)于弓矢而言的。
3、交墜:兩軍互相射箭,箭交相墜落。
4、凌:侵犯。陣:陣腳,隊(duì)形。一說(shuō)陣地。躐:踐踏。行:行列,隊(duì)伍。殪:死。右:右邊的驂馬。刃傷:被兵器砍傷。
5、霾:通“埋”,指陷入泥中?{:絆。援:拿起。玉枹:用玉裝飾的鼓槌。
6、天時(shí)懟:一本作“天時(shí)墜”,日暮。一說(shuō)上天發(fā)怒;懟,震怒。威靈:神靈。嚴(yán)殺:嚴(yán),殘酷;嚴(yán)殺即殘殺,盡殺。棄原野:指將士的尸體丟棄在原野,沒(méi)有人收殮埋葬。
7、反:返。忽:遼闊渺茫。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)。
8、秦弓:秦地所產(chǎn)的良弓。秦地盛產(chǎn)質(zhì)地堅(jiān)硬的木材,制造的弓射程比較遠(yuǎn)。懲:后悔。
9、誠(chéng):實(shí)在,確實(shí)。勇武:勇,英勇,指精神;武,有武藝有力量。終:畢竟,到底。凌:精神上不可戰(zhàn)勝。
10、靈:靈驗(yàn),顯靈,即精神不死之意。子魂魄:一本作“魂魄毅”。鬼雄:鬼中的雄杰。
賞析:
拿起鋒利吳戈,披上犀皮鎧甲;雙方車(chē)輪交錯(cuò),敵我短兵相加。旌旗遮住太陽(yáng),敵人多如云團(tuán);羽箭紛紛下落,軍士奮勇當(dāng)先。打亂我的陣腳,沖垮我的隊(duì)行;左邊驂馬戰(zhàn)死,右邊戰(zhàn)馬創(chuàng)傷。兩輪陷入泥土,四馬都被絆;奮起玉飾鼓槌,嘭然擂響戰(zhàn)鼓。上天已經(jīng)震怒,神靈也在發(fā)威;殘酷搏殺完結(jié),軍士棄尸荒野。出征不能回師,一去再不復(fù)返;平原多么蒼茫,歸途多么遙遠(yuǎn)。身帶長(zhǎng)長(zhǎng)利劍,手握秦地良弓;身首雖然分離,至死不悔忠誠(chéng)。果然十分勇敢,又是那么威猛;至死剛毅頑強(qiáng),不可侮辱欺凌。身軀雖然已死,精神卻將永恒;你的忠魂毅魄,定為鬼中英雄。
國(guó)殤原文、注釋賞析2
九歌·國(guó)殤[1]
屈原
【原文】
操吳戈兮被犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接[2]。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先[3]。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷[4]。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓[5]。
天時(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野[6]。
出不入兮往不反,平原忽兮路迢遠(yuǎn)[7]。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲[8]。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌[9]。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄[10]。
【注釋】
[1]國(guó)殤:祭祀為國(guó)犧牲的英雄。殤(shāng):未成年而死,或在外戰(zhàn)死。
[2]操:持。吳戈:吳地所產(chǎn)的戈,以鋒利著稱(chēng),代指鋒利的兵器。被:同“披”。犀甲:犀牛皮做的鎧甲。車(chē)錯(cuò)轂:指敵我雙方戰(zhàn)車(chē)交錯(cuò)。錯(cuò):交錯(cuò)。轂(gǔ):車(chē)輪中心內(nèi)貫車(chē)軸、外承輻條的部位。短兵:尺寸較短的冷兵器,如短刀、劍等的統(tǒng)稱(chēng)。兵:兵器。接:接觸。
[3]旌(jīng):旌旗。若云:形容眾多,遮天蔽日。矢交墜:兩軍陣前對(duì)射,箭交相墜落。士爭(zhēng)先:戰(zhàn)士前仆后繼,奮勇向前。
[4]凌:侵犯。陣:陣腳,隊(duì)形。躐(liè):踐踏。行:行列,隊(duì)伍。驂(cān):古代四馬駕車(chē)位于兩側(cè)的馬。殪(yì):死。刃傷:被兵器砍傷。
[5]霾(mái):通“埋”?{(zhí):縛住。古代作戰(zhàn),在即戰(zhàn)將敗時(shí),軍隊(duì)埋輪縛馬,表示堅(jiān)守不退。另一說(shuō)法是,車(chē)輪陷進(jìn)深深的污泥里,雖然戰(zhàn)馬竭盡全力但仍然不能將戰(zhàn)車(chē)?yán)饋?lái),就好像車(chē)輪被埋起、戰(zhàn)馬被拴住一樣,形容戰(zhàn)事激烈。援(yuán):拿起。玉枹(fú):用玉裝飾的鼓槌。
[6]天時(shí)墜:指黃昏日落。墜:一說(shuō)“懟(duì)”,怨恨,威靈怒:神靈震怒。這里指戰(zhàn)爭(zhēng)慘烈,直殺得天怨神怒。嚴(yán)殺:激戰(zhàn)痛殺。盡:完,指全部戰(zhàn)死。
[7]反:同“返”。忽:遼闊渺茫。迢遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)。
[8]秦弓:秦地所產(chǎn)的弓,指良弓。懲:后悔。
[9]誠(chéng):實(shí)在,確實(shí)。勇:精神英勇。武:身體有力量。終:畢竟,到底。
[10]毅:剛強(qiáng)。鬼雄:鬼中的英雄豪杰。
【作者】
屈原(約公元前340~公元前278年),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)政治家,中國(guó)最早的大詩(shī)人。名平,字原,又自云名正則,號(hào)靈均。學(xué)識(shí)淵博,初輔佐楚懷王,任三閭大夫、左徒。主張對(duì)內(nèi)舉賢能,修明法度,對(duì)外力主聯(lián)齊抗秦。因遭貴族排擠,被流放沅湘流域。后因楚國(guó)政治腐敗,首都郢被秦攻破,既無(wú)力挽救,又深感政治理想無(wú)法實(shí)現(xiàn),遂投汨羅江而死。他寫(xiě)下了《離騷》《九章》《九歌》等許多不朽詩(shī)篇。其詩(shī)抒發(fā)了熾熱的愛(ài)國(guó)主義思想感情,表達(dá)了對(duì)楚國(guó)的熱愛(ài),體現(xiàn)了他對(duì)理想的不懈追求和為此九死不悔的精神。他在吸收民間文學(xué)藝術(shù)營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出“騷體”這一新形式,以?xún)?yōu)美的語(yǔ)言、豐富的想象,融化神話(huà)傳說(shuō),塑造出鮮明的'形象,富有積極浪漫主義精神,對(duì)后世影響很大。其傳世作品,均見(jiàn)漢代劉向輯集的《楚辭》。
“楚辭”是屈原創(chuàng)作的一種新詩(shī)體,并且也是中國(guó)文學(xué)史上第一部浪漫主義詩(shī)歌總集!俺o”的名稱(chēng),西漢初期已有之,至劉向乃編輯成集。東漢王逸作章句。原收戰(zhàn)國(guó)楚人屈原、宋玉及漢代淮南小山、東方朔、王褒、劉向等人辭賦共十六篇。后王逸增入己作《九思》,成十七篇,分別是:《離騷》《九歌》《天問(wèn)》《九章》《遠(yuǎn)游》《卜居》《漁父》《九辯》《招魂》《大招》《惜誓》《招隱士》《七諫》《哀時(shí)命》《九懷》《九嘆》《九思》。全書(shū)以屈原作品為主,其余各篇皆承襲屈賦的形式。
【賞析】
《國(guó)殤》是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)偉大詩(shī)人屈原《楚辭·九歌》中的經(jīng)典名篇,是一首追悼楚國(guó)陣亡將士的祭祀樂(lè)歌。
當(dāng)時(shí)楚國(guó)與強(qiáng)秦有過(guò)數(shù)次較大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng),并且大多數(shù)是楚國(guó)抵御秦軍入侵的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。自楚懷王十六年(公元前313年)起,楚國(guó)曾經(jīng)和秦國(guó)發(fā)生多次戰(zhàn)爭(zhēng),都是秦勝而楚敗。僅據(jù)《史記·楚世家》記載:楚懷王十七年(公元前312年),楚秦戰(zhàn)于丹陽(yáng)(在今河南西峽以西一帶),楚軍大敗,大將屈殤被俘,甲士被斬殺達(dá)8萬(wàn),漢中郡為秦所有。楚以舉國(guó)之兵力攻秦,再次大敗于藍(lán)田。楚懷王二十八年(公元前301年),秦與齊、韓、魏聯(lián)合攻楚,殺楚將唐昧,取重丘(今河南泌陽(yáng)北)。次年,楚軍再次被秦大敗,將軍景缺陣亡,死者達(dá)2萬(wàn)。再次年,秦攻取楚國(guó)8城,楚懷王被騙入秦結(jié)盟,遭到囚禁,其子頃襄王即位。公元前298年(頃襄王元年),秦再攻楚,大敗楚軍,斬首5萬(wàn),攻取析(今河南西峽)等15座城池。在屈原生前,據(jù)以上統(tǒng)計(jì),楚國(guó)就有15萬(wàn)以上的將士在與秦軍的血戰(zhàn)中橫死疆場(chǎng)。
后人指出:《國(guó)殤》之作,乃因“懷、襄之世,任饞棄德,背約忘親,以至天怒神怨,國(guó)蹙兵亡,徒使壯士橫尸膏野,以快敵人之意。原蓋深悲而極痛之”。古代將尚未成年(不足20歲)而夭折的人稱(chēng)為殤,也用以指未成喪禮的無(wú)主之鬼。按古代葬禮,在戰(zhàn)場(chǎng)上“無(wú)勇而死”者,照例不能斂以棺柩,葬入墓域,也都是被稱(chēng)為“殤”的無(wú)主之鬼。在秦楚戰(zhàn)爭(zhēng)中,戰(zhàn)死疆場(chǎng)的楚國(guó)將士因是戰(zhàn)敗者,故而也只能暴尸荒野,無(wú)人替這些為國(guó)戰(zhàn)死者操辦喪禮,進(jìn)行祭祀。正是在一背景下,放逐之中的屈原創(chuàng)作了這一不朽名篇。此詩(shī)歌頌了楚國(guó)將士的英雄氣概和愛(ài)國(guó)精神,對(duì)雪洗國(guó)恥寄予熱望,抒發(fā)了作者熱愛(ài)祖國(guó)的高尚感情。全詩(shī)情感真摯熾烈,節(jié)奏鮮明急促,抒寫(xiě)開(kāi)張揚(yáng)厲,傳達(dá)出一種凜然悲壯、亢直陽(yáng)剛之美。全詩(shī)共分為兩節(jié)。第一節(jié)十句,主要描寫(xiě)了一場(chǎng)短兵相接的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,再現(xiàn)了楚國(guó)將士為奪取勝利而戰(zhàn)死沙場(chǎng)的壯烈場(chǎng)景。第二節(jié)八句,以飽含情感的筆墨,謳歌了死難將士為國(guó)捐軀的高尚氣節(jié),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)洗雪國(guó)恥的渴望和對(duì)正義事業(yè)必勝的信念。全詩(shī)節(jié)奏緊迫,讀罷讓人有一種氣壯山河之感。楚國(guó)滅亡后,楚地流傳過(guò)這樣一句話(huà):“楚雖三戶(hù),亡秦必楚!鼻俗髟陧灥筷囃鰧⑹康耐瑫r(shí),也隱隱表達(dá)了對(duì)洗雪國(guó)恥的渴望,對(duì)正義事業(yè)必勝的信念,從此意義上說(shuō),他的思想是與楚國(guó)廣大人民息息相通的。
國(guó)殤原文、注釋賞析3
原文:
九歌·國(guó)殤
先秦: 屈原
操吳戈兮被犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
譯文:
操吳戈兮被犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接。
戰(zhàn)士手持兵器身披犀甲,敵我戰(zhàn)車(chē)交錯(cuò)戈劍相接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
旌旗遮天蔽日敵眾如云,飛箭如雨戰(zhàn)士奮勇?tīng)?zhēng)先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
敵軍侵犯我們行列陣地,右驂馬受傷左驂馬倒斃。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
兵車(chē)兩輪深陷絆住四馬,主帥舉起鼓槌猛擊戰(zhàn)鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)
殺得天昏地暗神靈震怒,全軍將士捐軀茫茫原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
將士們啊一去永不回還,走向那平原的遙遠(yuǎn)路途。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
佩長(zhǎng)劍夾強(qiáng)弓爭(zhēng)戰(zhàn)沙場(chǎng),首身分離雄心永遠(yuǎn)不屈。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
真正勇敢頑強(qiáng)而又英武,始終剛強(qiáng)堅(jiān)毅不可凌辱。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄 !(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
人雖死啊神靈終究不泯, 魂魄剛毅不愧鬼中英雄!
注釋?zhuān)?/strong>
操吳戈兮被(pī)犀(xī)甲,車(chē)錯(cuò)轂(gǔ)兮短兵接。
國(guó)殤:指為國(guó)捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。吳戈:吳國(guó)制造的戈,當(dāng)時(shí)吳國(guó)的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅(jiān)硬。車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車(chē)交錯(cuò),彼此短兵相接。轂:車(chē)輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰(zhàn)車(chē)的輪軸。錯(cuò):交錯(cuò)。短兵:指刀劍一類(lèi)的短兵器。
旌(jīng)蔽日兮敵若云,矢(shǐ)交墜兮士爭(zhēng)先。
旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來(lái)。極言敵軍之多。矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
凌余陣兮躐(liè)余行,左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷。
凌:侵犯。躐:踐踏。行:行列。左驂殪兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。
霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬,援玉枹(fú)兮擊鳴鼓。
霾:通“埋”。古代作戰(zhàn),在激戰(zhàn)將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅(jiān)守不退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)
天時(shí):上天際會(huì),這里指上天。天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:恨。威靈:威嚴(yán)的神靈。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說(shuō)嚴(yán)壯,指士兵。盡:皆,全都。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”。忽:渺茫,不分明。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無(wú)盡頭。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
秦弓:指良弓。戰(zhàn)國(guó)時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn)。首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
誠(chéng):誠(chéng)然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。終:始終。凌:侵犯。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄 !(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。鬼雄:戰(zhàn)死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
賞析:
《九歌》是一組祭歌,共11篇,是屈原據(jù)民間祭神樂(lè)歌的再創(chuàng)作!毒鸥琛(guó)殤》取民間“九歌”之祭奠之意,以哀悼死難的愛(ài)國(guó)將士,追悼和禮贊為國(guó)捐軀的楚國(guó)將士的亡靈。樂(lè)歌分為兩節(jié),先是描寫(xiě)在一場(chǎng)短兵相接的戰(zhàn)斗中,楚國(guó)將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面,繼而頌悼他們?yōu)閲?guó)捐軀的高尚志節(jié)。由第一節(jié)“旌蔽日兮敵若云”一句可知,這是一場(chǎng)敵眾我寡的殊死戰(zhàn)斗。當(dāng)敵人來(lái)勢(shì)洶洶,沖亂楚軍的戰(zhàn)陣,欲長(zhǎng)驅(qū)直入時(shí),楚軍將士仍個(gè)個(gè)奮勇?tīng)?zhēng)先。但見(jiàn)戰(zhàn)陣中有一輛主戰(zhàn)車(chē)沖出,這輛原有四匹馬拉的大車(chē),雖左外側(cè)的驂馬已中箭倒斃,右外側(cè)的驂馬也被砍傷,但它的主人——楚軍統(tǒng)帥,仍毫無(wú)懼色,他將戰(zhàn)車(chē)的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里,籠住馬韁,反而舉槌擂響了進(jìn)軍的戰(zhàn)鼓。一時(shí)戰(zhàn)氣蕭殺,引得蒼天也跟著威怒起來(lái)。待殺氣散盡,戰(zhàn)場(chǎng)上只留下一具具尸體,靜臥荒野。
作者描寫(xiě)場(chǎng)面、渲染氣氛的本領(lǐng)是十分高強(qiáng)的。不過(guò)十句,已將一場(chǎng)殊死惡戰(zhàn),狀寫(xiě)得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的筆觸,謳歌死難將士。有感于他們自披上戰(zhàn)甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳?shù),心無(wú)怨悔地躺在那里,他簡(jiǎn)直不能抑止自己的情緒奔進(jìn)。他對(duì)這些將士滿(mǎn)懷敬愛(ài),正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,在詩(shī)篇中,他也同樣用一切美好的事物,來(lái)修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的是吳地出產(chǎn)的以鋒利聞名的戈、秦地出產(chǎn)的.以強(qiáng)勁聞名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人杰,死為鬼雄,氣貫長(zhǎng)虹,英名永存。
依現(xiàn)存史料尚不能指實(shí)這次戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生的具體時(shí)地,敵對(duì)一方為誰(shuí)。但當(dāng)日楚國(guó)始終面臨七國(guó)中實(shí)力最強(qiáng)的秦國(guó)的威脅,自懷王當(dāng)政以來(lái),楚國(guó)與強(qiáng)秦有過(guò)數(shù)次較大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng),并且大多數(shù)是楚國(guó)抵御秦軍入侵的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。從這一基本史實(shí)出發(fā),說(shuō)此篇是寫(xiě)楚軍抗擊強(qiáng)秦入侵,大概沒(méi)有問(wèn)題。而在這種抒寫(xiě)中,作者那熱愛(ài)家國(guó)的熾烈情感,表現(xiàn)得淋漓盡致。
楚國(guó)滅亡后,楚地流傳過(guò)這樣一句話(huà):“楚雖三戶(hù),亡秦必楚!鼻俗髟陧灥筷囃鰧⑹康耐瑫r(shí),也隱隱表達(dá)了對(duì)洗雪國(guó)恥的渴望,對(duì)正義事業(yè)必勝的信念,從此意義上說(shuō),他的思想是與楚國(guó)廣大人民息息相通的。作為中華民族貢獻(xiàn)給人類(lèi)的第一位偉大詩(shī)人,他所寫(xiě)的決不僅僅是個(gè)人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻(xiàn)給人的是那顆熱烈得近乎偏執(zhí)的愛(ài)國(guó)之心。他是楚國(guó)人民的喉管,他所寫(xiě)一系列作品,道出了楚國(guó)人民熱愛(ài)家國(guó)的心聲。
此篇在藝術(shù)表現(xiàn)上與作者其他作品有些區(qū)別,乃至與《九歌》中其他樂(lè)歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節(jié)奏、開(kāi)張揚(yáng)厲的抒寫(xiě),傳達(dá)出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽(yáng)剛之美,在楚辭體作品中獨(dú)樹(shù)一幟,讀罷實(shí)在讓人有氣壯神旺之感。
【國(guó)殤原文、注釋賞析】相關(guān)文章:
九歌·國(guó)殤原文、翻譯注釋及賞析10-17
國(guó)殤原文及賞析10-31
《國(guó)殤》原文賞析03-13
《國(guó)殤》原文及賞析03-25
國(guó)殤原文翻譯及賞析12-18
國(guó)殤原文翻譯及賞析02-10
國(guó)殤原文翻譯賞析09-19
《國(guó)殤》的原文譯文及賞析04-17