- 相關(guān)推薦
汝墳原文,翻譯,賞析
原文:
遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。
魴魚赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。
譯文:
沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒(méi)見到我夫君,憂如忍饑在清早。沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見到我夫君,請(qǐng)莫再將我遠(yuǎn)棄。鳊魚尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰(shuí)養(yǎng)活!
注釋:
1.遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。2.條:山楸樹。一說(shuō)樹干(枝曰條。干曰枚)。3.君子:此指在外服役或?yàn)楣俚恼煞颉?.惄(nì):饑,一說(shuō)憂愁。調(diào)(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩(shī)此處作“朝”字),,早晨。調(diào)饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。5.肄(yì):樹砍后再生的小枝。6.遐(xiá):遠(yuǎn)。7.魴(fáng)魚:鳊魚。赬(chēng):淺紅色。8.毀(huǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣的顏色。9.孔:甚。邇(ěr):近,此指迫近饑寒之境。
賞析:
對(duì)于這首詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》以為是贊美“文王之化行乎汝墳之國(guó),婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會(huì)其說(shuō),指實(shí)此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈于王事”,故“言國(guó)家多難,惟勉強(qiáng)之,無(wú)有譴怒遺父母憂”也。《韓詩(shī)章句》則以為,此乃婦人“以父母迫近饑寒之憂”,而勸夫“為此祿仕”之作,顯然并無(wú)贊美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說(shuō),而解為妻子挽留久役歸來(lái)的征夫之作,筆者以為似更切近詩(shī)意。
【汝墳原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
汝墳原文、翻譯注釋及賞析08-16
汝墳原文及賞析08-23
汝墳原文及賞析04-28
汝墳貧女原文及賞析09-04
蔡中郎墳原文及賞析07-22
蔡中郎墳原文、注釋及賞析09-06
梅花原文翻譯及賞析05-12
牧童原文翻譯及賞析11-07
絕句原文、翻譯、賞析02-22