- 相關(guān)推薦
古柏行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
古柏行
唐代:杜甫
孔明廟前有老柏,柯如青銅根如石。
霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺。
君臣已與時(shí)際會(huì),樹(shù)木猶為人愛(ài)惜。
云來(lái)氣接巫峽長(zhǎng),月出寒通雪山白。
憶昨路繞錦亭東,先主武侯同閟宮。
崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青戶牖空。
落落盤(pán)踞雖得地,冥冥孤高多烈風(fēng)。
扶持自是神明力,正直原因造化工。
大廈如傾要梁棟,萬(wàn)牛回首丘山重。
不露文章世已驚,未辭翦伐誰(shuí)能送?
苦心豈免容螻蟻,香葉終經(jīng)宿鸞鳳。
志士幽人莫怨嗟:古來(lái)材大難為用。
譯文:
孔明廟前有老柏,柯如青銅根如石。
孔明廟前有一株古老的柏樹(shù),枝干色如青銅根柢固如盤(pán)石。
霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺。
樹(shù)皮潔白潤(rùn)滑樹(shù)干有四十圍,青黑色朝天聳立足有二千尺。
君臣已與時(shí)際會(huì),樹(shù)木猶為人愛(ài)惜。
劉備孔明君臣遇合與時(shí)既往,至今樹(shù)木猶在仍被人們愛(ài)惜。
云來(lái)氣接巫峽長(zhǎng),月出寒通雪山白。
柏樹(shù)高聳云霧飄來(lái)氣接巫峽,月出寒光高照寒氣直通岷山。
憶昨路繞錦亭東,先主武侯同閟宮。
想昔日小路環(huán)繞我的草堂東,先生廟與武侯祠在一個(gè)閟宮。
崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青戶牖空。
柏樹(shù)枝干崔嵬郊原增生古致,廟宇深邃漆繪連綿門(mén)窗寬空。
落落盤(pán)踞雖得地,冥冥孤高多烈風(fēng)。
古柏獨(dú)立高聳雖然盤(pán)踞得地,但是位高孤傲必定多招烈風(fēng)。
扶持自是神明力,正直原因造化工。
它得到扶持自然是神明偉力,它正直偉岸原于造物者之功。
大廈如傾要梁棟,萬(wàn);厥浊鹕街。
大廈如若傾倒要有梁棟支撐,古柏重如丘山萬(wàn)年也難拉動(dòng)。
不露文章世已驚,未辭翦伐誰(shuí)能送?
它不露花紋彩理使世人震驚,它不辭砍伐又有誰(shuí)能夠采送?
苦心豈免容螻蟻,香葉終經(jīng)宿鸞鳳。
它雖有苦心也難免螻蟻侵蝕,樹(shù)葉芳香曾經(jīng)招來(lái)往宿鸞鳳。
志士幽人莫怨嗟:古來(lái)材大難為用。
天下志士幽人請(qǐng)你不要怨嘆,自古以來(lái)大材一貫難得重用。
注釋:
孔明廟前有老柏,柯如青銅根如石。
這句寫(xiě)柏之古老?拢褐。
霜皮溜雨四十圍,黛(dài)色參天二千尺。
霜皮:一作蒼皮,形容皮色的蒼白。溜雨:形容皮的光滑。四十圍:四十人合抱。
君臣已與時(shí)際會(huì),樹(shù)木猶為人愛(ài)惜。
云來(lái)氣接巫峽長(zhǎng),月出寒通雪山白。
憶昨路繞錦亭東,先主武侯同閟(bì)宮。
先主:指劉備。閟宮,即祠廟。
崔嵬(wéi)枝干郊原古,窈窕丹青戶牖(yǒu)空。
窈窕:深邃貌。
落落盤(pán)踞(jù)雖得地,冥(míng)冥孤高多烈風(fēng)。
落落:獨(dú)立不茍合。冥冥:高空的顏色。
扶持自是神明力,正直原因造化工。
大廈如傾要梁棟,萬(wàn)牛回首丘山重。
不露文章世已驚,未辭翦(jiǎn)伐誰(shuí)能送?
不露文章:指古柏沒(méi)有花葉之美。送:就木說(shuō),是移送:就人說(shuō),是保送或推薦。
苦心豈免容螻蟻,香葉終經(jīng)宿鸞(luán)鳳。
志士幽人莫怨嗟(jiē):古來(lái)材大難為用。
賞析:
這首詩(shī)借古柏以自詠懷抱,正意全在未一段,此詩(shī)對(duì)偶句特多,凡押三韻,每韻八句,自成段落,格式與《洗兵馬》極相似。
全詩(shī)比興為體,一貫到底;詠物興懷,渾然一體。句句寫(xiě)柏,句句喻人。言在柏,而意在人。前八聯(lián)十六句通過(guò)對(duì)古柏的贊譽(yù),表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)諸葛亮的崇敬之情,抒發(fā)了自己愿意像諸葛武侯一樣報(bào)效朝廷的理想。在這里,句句寫(xiě)古柏,句句喻諸葛,句句又隱含著詩(shī)人自己。古柏的高大堅(jiān)強(qiáng),雄勁飛動(dòng),古樸厚重,正是詩(shī)人敬仰的武侯的品格,也是詩(shī)人對(duì)自己才華的心肯。
在杜甫看來(lái),諸葛武侯之所以能夠充分地施展自己的才華,建立不朽功業(yè),是因?yàn)榫枷嘀、相?jì)!熬家雅c時(shí)際會(huì),樹(shù)木猶為人愛(ài)惜。”“憶昨路繞錦亭東,先主武侯同閟宮!边@看似寫(xiě)景、敘事,實(shí)在抒情,是在背后抒發(fā)自己不能為當(dāng)時(shí)朝廷理解重用,滿腹的學(xué)問(wèn)不能發(fā)揮,難以報(bào)效朝廷的感嘆。
如果說(shuō)前八聯(lián)還只是在贊賞武侯的同時(shí)暗含著詩(shī)人對(duì)自己境遇的悲哀和感嘆,那么后四聯(lián)八句則在曲盡體物之妙的基礎(chǔ)上直抒胸臆,將古柏與自己緊緊連在一起,句句寫(xiě)古柏,又句句寫(xiě)自己,淋漓盡致地抒發(fā)了詩(shī)人材大難用的憤慨。以大廈將傾暗喻國(guó)家的危機(jī),正是需要人才的時(shí)候。然而大木重于丘山,萬(wàn)牛都因不能拉動(dòng)而回首去看,暗指國(guó)家危亡之際賢能卻得不到任用,這與武侯和劉備的君臣際會(huì)正是天壤之別。
詩(shī)人感嘆自己雖然像古柏一樣樸實(shí)無(wú)華,不以花葉之美炫俗,英采自然外露,使世人驚異,愿意不辭剪伐,陳力于廟堂,但沒(méi)有人能把它送去。古柏心苦,卻不免為螻蟻所傷;柏葉余香,乃為鸞鳳所喜。而自己的懷才不遇正是像這古柏一樣。詩(shī)人最后終于發(fā)出了“古來(lái)材大難為用”的浩嘆。
詩(shī)的前六句為第一段,以古柏興起,贊其高大,君臣際會(huì)!霸苼(lái)”十句為第二段,由夔州古柏,想到成都先主廟的古柏,其中“落落”兩句,既寫(xiě)樹(shù),又寫(xiě)人,樹(shù)人相融!按髲B”八句為第三段,因物及人,大發(fā)感想。最后一句語(yǔ)意雙關(guān),抒發(fā)詩(shī)人宏圖不展的怨憤和大材不為用之感慨。
【古柏行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
白溝行原文、翻譯注釋及賞析08-16
行葦原文、翻譯注釋及賞析08-16
猛虎行原文、翻譯注釋及賞析08-17
山行原文、翻譯注釋及賞析09-30
桃源行原文、翻譯注釋及賞析08-14
傷心行原文、翻譯注釋及賞析09-08
早行原文、翻譯注釋及賞析09-08
孤兒行原文、翻譯注釋及賞析09-09
江行原文、翻譯注釋及賞析09-08