- 相關(guān)推薦
阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯注釋及賞析
原文:
阮郎歸·南園春半踏青時(shí)
宋代:歐陽修
南園春半踏青時(shí),風(fēng)和聞馬嘶。青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。
花露重,草煙低,人家簾幕垂。秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。
譯文:
南園春半踏青時(shí),風(fēng)和聞馬嘶。青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。
在南郊的園林中游春,和暖的春風(fēng)中,時(shí)時(shí)聽到馬的嘶鳴。青青的梅子,才豆粒一樣大小,細(xì)嫩的柳葉,像眉毛一般秀靈。春日漸長,蝴蝶飛得多么輕盈。
花露重,草煙低,人家簾幕垂。秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。
花上露珠晶瑩,春草茂密如煙,這戶人家已放下窗簾。她蕩罷秋千格外疲倦,輕解羅衣床上眠,伴她的只有梁上雙燕。
注釋:
南園春半踏青時(shí),風(fēng)和聞馬嘶(sī)。青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。
風(fēng)和:春風(fēng)暖和。馬嘶:指游人車馬的聲音。嘶,叫。青梅如豆柳如眉:青梅結(jié)得像豆子那么大,柳葉長得像美人的眉毛。后世多以此句描繪明媚的春日風(fēng)景。
花露重,草煙低,人家簾幕垂。秋千慵(yōng)困解羅衣,畫堂雙燕歸。
日長:過了春分的節(jié)令,白天漸漸長了。這里還有整個(gè)白天的意思。草煙:形容春草稠密。簾幕:簾子和帷幕。慵困:困倦。羅衣:香羅衫。畫堂:彩畫裝飾的堂屋。
賞析:
此詞描寫少婦因游春有感而憶所思的無可排遣之情。
首句點(diǎn)明時(shí)序:芳春過半,踏青游賞,戲罷秋千。由動(dòng)境而歸靜境,寫其季節(jié)天色之氣氛,閨閣深居之感受,讀來宛如親歷。
次句“風(fēng)和聞馬嘶”五字為一篇關(guān)鍵,雖用筆閑淡,不揚(yáng)不厲,而造境傳神,常人難及!奥勸R嘶”之寶馬振鬣長嘶,成為古人游春這一良辰美景之一種不可或缺的意象。時(shí)節(jié)已近暮春,青梅結(jié)子,小雖如豆,已過花時(shí),柳盡舒青,如眉剪黛;而日長氣暖,蝴蝶不知從何而至,翩翩于花間草際,好一幅鬧春圖畫!暗w”以一動(dòng)作點(diǎn)活了暮春之景。
過片“人家簾幕垂”極寫靜境。而“花露重,草煙低”,正與寫靜有關(guān):花覺其露重欲滴,草見其煙伏不浮,正是極靜之物境心境下。
“秋千”句是寫靜至精微處,再以動(dòng)態(tài)一為襯染,然亦虛筆,而非實(shí)義。出秋千,寫戲罷秋千,只覺慵困,解衣小憩,已是歸來之后。既歸畫堂,忽有雙燕,亦似春游方罷,相繼歸來。不說人歸,只說燕歸,以燕襯。人,物人一也,不可分辨。然而燕歸來,可知天色近晚,由此一切動(dòng)態(tài),悉歸靜境。結(jié)以燕歸,又遙與開篇馬嘶相呼應(yīng)。于是春景芳情,渾然莫辯。
前人謂“馮詞如古蕃錦,如周、秦寶鼎彝,琳瑯滿目,美不勝收”。此詞寫仲春景色,豆梅絲柳,日長蝶飛,花露草煙,秋千慵困,畫梁雙燕,令人目不暇接。而人物踏青時(shí)的心情,則僅于“慵困”、“雙燕棲”中略予點(diǎn)泄,顯得雍容蘊(yùn)藉。
【阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
阮郎歸·初夏原文翻譯及賞析07-17
阮郎歸·西湖春暮原文及賞析10-12
阮郎歸(西湖春暮)原文及賞析09-04
阮郎歸·初夏原文及賞析07-21
阮郎歸 初夏原文及賞析08-17
《阮郎歸·初夏》原文及賞析09-07