- 相關(guān)推薦
少年游·玉壺冰瑩獸爐灰原文、翻譯注釋及賞析
原文:
少年游·玉壺冰瑩獸爐灰
宋代:歐陽修
玉壺冰瑩獸爐灰。人起繡簾開。春叢一夜,六花開盡,不待剪刀催。
洛陽城闕中天起,高下遍樓臺。絮亂風(fēng)輕,拂鞍沾袖,歸路似章街。
譯文:
玉壺冰瑩獸爐灰。人起繡簾開。春叢一夜,六花開盡,不待剪刀催。
玉壺里結(jié)了一層光亮透明的寒冰,獸形香爐里的香料也已燃成灰燼。打開繡簾,眺望窗外,才發(fā)現(xiàn)夜里的一場大雪,將樹木花叢點綴得晶瑩透亮,不需要用剪刀裁剪。
洛陽城闕中天起,高下遍樓臺。絮亂風(fēng)輕,拂鞍沾袖,歸路似章街。
洛陽的城闕凌空而起,高高低低遍布樓臺,雪花仍如柳絮般在紛紛揚(yáng)揚(yáng)地下著,拂過馬鞍,沾上衣袖,約完會的人感覺這回家的路恰似章臺街呢。
注釋:
玉壺冰瑩(yíng)獸爐灰。人起繡簾開。春叢一夜,六花開盡,不待剪刀催。
少年游:詞牌名,始見于晏同叔《珠玉詞》。又名少年游令、小闌干、玉臘梅枝。獸爐:鑄成獸形的香爐。春叢:春季叢生的草木。六花:雪花,因其結(jié)晶為六瓣,所以叫六花。剪刀:喻春風(fēng)。
洛陽城闕(què)中天起,高下遍樓臺。絮亂風(fēng)輕,拂鞍(ān)沾袖,歸路似章街。
拂鞍:拂過馬鞍。章街:章臺街,漢代都城長安街名,街旁多植柳樹。
賞析:
上片從閨中人的視角詠雪,首先通過室內(nèi)景寫天氣之寒冷,為下文詠雪作鋪墊。“玉壺”句,室內(nèi)的玉壺上結(jié)了一層晶瑩透亮的冰,取暖香爐內(nèi)的香也燒成了灰燼。接著描寫的視角由內(nèi)而外。閨中女主人公起床掀開繡簾一看,只見雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng),不待剪刀裁剪,樹上仿佛開滿了潔白的六出花朵。這里詞人巧妙化用唐詩“不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀”及“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”寫大雪紛飛的樣子,形象生動。
下片從冶游者的視角吟雪,首先從室外著筆。洛陽城中,城闕高聳,樓臺高高低低、參差不齊。飄揚(yáng)著的雪花似迎風(fēng)飛舞的柳絮,有的拂過行人的馬鞍,有的飄落在他的衣袖上。末句筆鋒一轉(zhuǎn),說行人騎馬過街的情形仿佛似走馬章臺街。章臺街為冶游場所,這似乎在點明雪中行人的身份——冶游之人。
詞作上下兩片分別從閨中人和冶游者的角度寫雪景,看似無聯(lián)系,但一為居家候者,一為旅途歸人,如此,則詞中吟雪之時則包含閨怨之意。
【少年游·玉壺冰瑩獸爐灰原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
少年游·玉壺冰瑩獸爐原文及賞析08-26
少年游·重陽過后原文、翻譯注釋及賞析08-15
少年游·離多最是原文、翻譯注釋及賞析09-09
少年游·戲平甫原文、翻譯注釋及賞析09-09
少年游·并刀如水原文、翻譯注釋及賞析08-15
清如玉壺冰 / 賦得清如玉壺冰原文及賞析07-24
玉壺吟原文及賞析07-22