- 相關(guān)推薦
虞美人·春情只到梨花薄原文、翻譯注釋及賞析
原文:
虞美人·春情只到梨花薄
清代: 納蘭性德
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽(yáng)何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
銀箋別夢(mèng)當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢(mèng)中人,索向畫圖清夜喚真真。
譯文:
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽(yáng)何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
春天的景致又到了梨花零落的時(shí)候,夕陽(yáng)西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。
銀箋別夢(mèng)當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢(mèng)中人,索向畫圖清夜喚真真。
曾經(jīng)濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘愿做夢(mèng)中之人,于是整日對(duì)著她的畫像呼喚,希望能以至誠(chéng)打動(dòng)她,讓她像“真真”那樣從畫中走出來(lái)與我相會(huì)。
注釋:
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽(yáng)何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
梨花。褐^梨花叢密之處。。褐覆菽緟采。不道:猶不管、不顧。招魂:招生者之魂。
銀箋別夢(mèng)當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢(mèng)中人,索向畫圖清夜喚真真。
銀箋:涂有銀粉的箋紙。同心苣:相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的同心結(jié)。古人常用以象征愛情。判作:甘愿作。索:猶應(yīng),須,得。真真:美人之代稱。此處借指所思之情人或妻子。
賞析:
同心苣是織有相連的火炬形圖案的同心結(jié),和記載了誓言的素箋一樣是愛情的信物。這些現(xiàn)實(shí)的東西無(wú)時(shí)無(wú)刻不對(duì)容若證明著當(dāng)初的恩愛歡娛。面對(duì)這些幾乎要倉(cāng)皇而逃的容若,趕緊由實(shí)入虛,用“清夜喚真真”之典,寫想象中的情景。容若似乎幻想著像傳奇故事中那樣,只要長(zhǎng)喚不歇,伊人就會(huì)從畫圖上走下來(lái)和自己重聚。傳說(shuō)中,書生迷上畫屏中的女子,奈何其不能來(lái)到世上,只可癡癡長(zhǎng)喚。后書生得高人指點(diǎn),喚百日后,灌以百家彩灰酒,真真出現(xiàn)在眼前了。幸福生活開始了,兩人有了孩子,如此美滿了也是很好的罷?v使情深,書生還是受到了別人的影響,取了劍想除去來(lái)路不明的真真。真真心亦冷去,只攜子離開,重入畫屏,再不出來(lái)。清夜長(zhǎng)喚,也僅是沉默的傷透了的畫中人了。
【虞美人·春情只到梨花薄原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
虞美人·春情只到梨花薄原文及賞析08-19
浣溪沙·春情原文、翻譯注釋及賞析08-16
永遇樂·春情原文、翻譯注釋及賞析08-15
賀新郎·春情原文、翻譯注釋及賞析08-16
釵頭鳳·世情薄原文、翻譯注釋及賞析08-15
虞美人·無(wú)聊原文、翻譯注釋及賞析08-16
塞鴻秋·春情原文、翻譯注釋及賞析09-08
虞美人·枕上原文、翻譯注釋及賞析09-08