秋懷原文、翻譯注釋及賞析
原文:
秋懷
金朝:元好問
涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。
黃華自與西風(fēng)約,白發(fā)先從遠(yuǎn)客生。
吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。
何時石嶺關(guān)山路,一望家山眼暫明?
譯文:
涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。
一片片寒葉輕輕地飄灑,就像是傳來沙沙的雨聲;虛寂的廳堂秋風(fēng)淅淅,遍地鋪蓋著露冷霜清。
黃華自與西風(fēng)約,白發(fā)先從遠(yuǎn)客生。
門外,黃菊依舊與西風(fēng)相約而至;屋里,白發(fā)已先為遠(yuǎn)客伴愁而生。
吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。
我好比知時應(yīng)節(jié)的鳴蟲,吟唱之聲逢秋更苦;我又似是孤棲寒枝的烏鵲,懷鄉(xiāng)之夢入夜屢驚。
何時石嶺關(guān)山路,一望家山眼暫明?
石嶺關(guān)山的小路呵,何時才能夠再次登臨;望一眼家鄉(xiāng)的山水呵,我的雙眼頓時閃耀出喜悅的光芒?
注釋:
涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅(xī)淅掩霜清。
涼葉:在寒風(fēng)中的樹葉。蕭蕭:落葉聲。散:散播﹑散發(fā)。雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。淅淅:風(fēng)聲。掩霜清:即掩于霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著。掩,鋪散,遮蓋。
黃華自與西風(fēng)約,白發(fā)先從遠(yuǎn)客生。
黃華:指菊花。華,同“花”。遠(yuǎn)客:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的客子。
吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲(què)夜頻驚。
候蟲:隨季節(jié)而生或發(fā)鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅《胡宗元詩集序》說:“候蟲之聲,則末世詩人之言似之。”
何時石嶺關(guān)山路,一望家山眼暫(zàn)明?
眼暫明:指因喜悅而眼神頓時明亮起來。暫:頓時。
賞析:
金宣宗興定二年(1218),詩人從三鄉(xiāng)鎮(zhèn)移居登封,過上了比較安定的生活。然而,戰(zhàn)爭的形勢卻日趨險惡。當(dāng)年九月,蒙軍主帥木華華黎集結(jié)大軍,包圍了太原,并攻破了濠垣,詩人面對破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉(xiāng),心中抑郁難平。在這首詩中,詩人以候蟲和寒鵲自喻,抒發(fā)了流落他鄉(xiāng)的凄涼苦悶和對于家鄉(xiāng)的殷切懷念。
【秋懷原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
江上秋懷原文、翻譯注釋及賞析08-15
清江引·秋懷原文、翻譯注釋及賞析08-16
秋夕旅懷原文、翻譯注釋及賞析08-15
秋懷原文翻譯及賞析07-17
南浦·旅懷原文、翻譯注釋及賞析08-16
春日客懷原文、翻譯注釋及賞析08-15
秋蓮原文、翻譯注釋及賞析10-21
天凈沙·秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
秋望原文、翻譯注釋及賞析08-15