- 相關(guān)推薦
揚(yáng)之水原文、翻譯注釋及賞析
原文:
揚(yáng)之水
先秦:佚名
揚(yáng)之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無信人之言,人實(shí)誑女。
揚(yáng)之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實(shí)不信。
譯文:
揚(yáng)之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無信人之言,人實(shí)誑女。
彎彎的小河水靜靜地流啊,成捆的荊條漂載不起來!我娘家兄弟實(shí)在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻倆!你千萬別信他人傳閑話啊,他們那是在挑撥誑騙你!
揚(yáng)之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實(shí)不信。
彎彎的小河水嘩嘩地淌啊,成捆的干柴漂載不起來。∥夷锛倚值軐(shí)在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻倆!你千萬別信他人傳閑話啊,他們那些人實(shí)在不可信!
注釋:
揚(yáng)之水,不流束楚。終鮮(xiǎn)兄弟,維予與女(rǔ)。無信人之言,人實(shí)誑(kuáng)女。
揚(yáng)之水:平緩流動(dòng)的水。揚(yáng),悠揚(yáng),緩慢無力的樣子。一說激揚(yáng)之水,喻夫。楚:荊條。鮮:缺少。女:通”汝“,你。言:流言。誑:欺騙。
揚(yáng)之水,不流束薪(xīn)。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實(shí)不信。
信:誠信、可靠。
賞析:
此詩從揚(yáng)之水起興。悠悠的流水啊,漂不起成捆的薪柴。詩經(jīng)中多次出現(xiàn)揚(yáng)之水,也多次出現(xiàn)“束楚”“束薪”之類!对娊(jīng)》中的興詞有一定的暗示作用。凡“束楚”“束薪”,都暗示夫妻關(guān)系。如《王風(fēng)·揚(yáng)之水》三章分別以“揚(yáng)之水,不流束薪”“不流束楚”“不流束蒲”來起興,表現(xiàn)在外服役者對妻子的懷念;《唐風(fēng)·綢繆》寫新婚,三章分別以“綢繆束薪”“綢繆束芻”“綢繆束楚”起興;《周南·漢廣》寫女子出嫁二章分別以“翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚”“翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞”起興?磥,“束楚”“束薪”所蘊(yùn)含的意義是說,男女結(jié)為夫妻,等于將二人的命運(yùn)捆在了一起。所以說,《鄭風(fēng)·揚(yáng)之水》只能是寫夫妻關(guān)系的。
此詩主題同《陳風(fēng)·防有鵲巢》相近。彼云:“誰侜(zhōu)予美,心焉忉忉”(誰誆騙我的美人,令我十分憂傷)。只是《陳風(fēng)·防有鵲巢》所反映是家庭已受到破壞,而此詩所反映只是男子聽到一些風(fēng)言風(fēng)語,妻子勸慰他,說明并無其事。如果將這兩首詩看作是一對夫婦中的丈夫和妻子分別所作,則是很有意思的。
此詩抒情女主人公是忠貞、善良的,同丈夫有著很深的感情。她因?yàn)槟锛胰鄙傩值,丈夫便是她一生唯一的倚靠,她把丈夫看作自己的兄弟。在父系宗法制社?huì)中作為一個(gè)婦女,已經(jīng)是一個(gè)弱者,娘家又力量單薄,則更是弱者中的弱者。其中有的女子雖然因?yàn)槊烂矔?huì)引起很多人的愛慕,但她自己知道:這都不一定是可靠的終身伴侶。她是珍惜她的幸福的家庭生活的。但有些人卻出于嫉妒或包藏什么禍心,而造出一些流言蜚語,使他們平靜的生活出現(xiàn)了波瀾。然而正是在這個(gè)波瀾中,更真切地照出了她的純潔的內(nèi)心和真誠的情感。
此詩運(yùn)用了有較確定蘊(yùn)含的興詞,表現(xiàn)含蓄而耐人尋味。第一句作三言,第五句作五言,與整體上的四言相搭配,節(jié)奏感強(qiáng),又帶有口語的韻味,顯得十分誠摯,有很強(qiáng)的感染力。
【揚(yáng)之水原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《揚(yáng)之水》原文及賞析09-07
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16
立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16