- 相關(guān)推薦
悲清秋賦原文、翻譯注釋及賞析
原文:
悲清秋賦
唐代: 李白
登九疑兮望清川,見三湘之潺湲。水流寒以歸海,云橫秋而蔽天。余以鳥道計(jì)于故鄉(xiāng)兮,不知去荊吳之幾千。于時(shí)西陽(yáng)半規(guī),映島欲沒。澄湖練明,遙海上月。念佳期之浩蕩,渺懷燕而望越。荷花落兮江色秋,風(fēng)嫋嫋兮夜悠悠。臨窮溟以有羨,思釣鰲于滄洲。無(wú)修竿以一舉,撫洪波而增憂。歸去來(lái)兮人間不可以讬些,吾將采藥于蓬丘。
譯文:
登九疑兮望清川,見三湘之潺湲。水流寒以歸海,云橫秋而蔽天。余以鳥道計(jì)于故鄉(xiāng)兮,不知去荊吳之幾千。于時(shí)西陽(yáng)半規(guī),映島欲沒。澄湖練明,遙海上月。念佳期之浩蕩,渺懷燕而望越。荷花落兮江色秋,風(fēng)嫋嫋兮夜悠悠。臨窮溟以有羨,思釣鰲于滄洲。無(wú)修竿以一舉,撫洪波而增憂。歸去來(lái)兮人間不可以讬些,吾將采藥于蓬丘。
攀登上九疑山遠(yuǎn)望著清清的河水,看見三湘水緩緩地流動(dòng)。水帶著寒氣流向大海,秋天的天空被烏云遮蔽。我憑借著鳥遷徙的道路計(jì)算著距離故鄉(xiāng)的遠(yuǎn)近,不知離這荊吳之地有幾千里的路程。這時(shí)候太陽(yáng)已經(jīng)向西落去,一半被山峰所擋住,映在水中的小島也快消失不見了。遙遠(yuǎn)的海上已經(jīng)升起了明月,清澈的湖水就像白練似的鋪在地上。想著回鄉(xiāng)之日遙遙無(wú)期,就像在北京而望揚(yáng)州。荷花都落了,江水一片秋色,風(fēng)緩慢地吹著,夜色悠然。俺在北海邊羨慕別人釣魚,打算到滄州釣大鱉?墒菦]有那么長(zhǎng)的魚竿供我舉呀,望眼洪波而徒然心憂;貋(lái)吧,人間不是好呆的地兒,倒不如到蓬萊去采藥。
注釋:
登九疑兮望清川,見三湘之潺(chán)湲(yuán)。水流寒以歸海,云橫秋而蔽天。余以鳥道計(jì)于故鄉(xiāng)兮,不知去荊(jīng)吳之幾千。于時(shí)西陽(yáng)半規(guī),映島欲沒。澄湖練明,遙海上月。念佳期之浩蕩,渺懷燕而望越。荷花落兮江色秋,風(fēng)嫋(niǎo)嫋兮夜悠悠。臨窮溟(míng)以有羨,思釣鰲(áo)于滄洲。無(wú)修竿以一舉,撫洪波而增憂。歸去來(lái)兮人間不可以讬些,吾將采藥于蓬丘。
三湘:“三湘”有四說(shuō),湘鄉(xiāng)為下湘,湘潭為中湘,湘陰為上湘,合稱三湘。此其一。湘水與瀟水匯合稱瀟湘,與蒸水匯合稱蒸湘,與沅水匯合稱沅湘。此其二。古人對(duì)上說(shuō)早有懷疑:“沅水則不與湘會(huì)而自入于洞庭”,“三湘之名,恐未必由此。”沅湘之稱可能來(lái)源于屈原的賦,如《離騷》有“濟(jì)沅、湘以南征兮”,《九歌》有“令沅湘兮無(wú)波”句。近代一般把“三湘”作為湘東、湘西、湘南三地區(qū)的總稱,泛指湖南。此其三。湘江與漓江同源,剛分開的一段叫漓湘;湘水流至永州與瀟水會(huì)合,叫瀟湘,永州以上為湘江上游;到衡陽(yáng)又匯會(huì)蒸水,叫蒸湘,為湘江中游,衡陽(yáng)以下為下游。此其四。雖然,現(xiàn)代學(xué)者已考證,湘、漓并不同源,但此說(shuō)代表湘水的不同河段,泛指湘水流域,作為湖南的代稱。潺湲:水慢慢流動(dòng)的樣子。西陽(yáng)半規(guī):西陽(yáng)謂西落之日,其半為峰所蔽,僅見其半,如半規(guī)然。澄湖練明,遙海上月:與《赤壁賦》人影在地仰見明月語(yǔ)意同為倒語(yǔ)。若說(shuō)遙海上月澄湖練明,仰見明月人影在地,語(yǔ)意一順,意味大減。嫋嫋:即裊裊,微風(fēng)吹拂的樣子。窮溟:即莊子所說(shuō)窮發(fā)的北溟海。鰲:傳說(shuō)中海里的大鱉。滄洲:滄海中之洲渚。古人說(shuō):臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)。讬些:語(yǔ)氣辭,楚地人講的咒語(yǔ)結(jié)尾常用“些”。蓬丘:蓬萊山,神話中渤海里仙人居往的山。
賞析:
李白《上安州裴長(zhǎng)史》中說(shuō):“乃仗劍去國(guó),辭親遠(yuǎn)游。南窮蒼梧,東涉溟海。”該詩(shī)是他到過(guò)永州、登上九疑的鐵證。這篇《悲清秋賦》就是他登九疑時(shí)所作。一說(shuō)作于725年(開元十三年),一說(shuō)作于759年(乾元二年)。作品描繪了絢麗的九疑秋景,作者登高遍覽神州四方,視野開闊,意象變幻,流露出對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情,抒發(fā)了釣鰲客的豪邁氣派和遠(yuǎn)大抱負(fù)。結(jié)尾“人間不可以讬些,吾將采藥于蓬丘”,流露出求仙訪道、采藥煉丹的思想。在寫作上,受屈原《楚辭》的影響,富有浪漫情調(diào)。
【悲清秋賦原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
秋聲賦原文、翻譯注釋及賞析08-16
登樓賦原文、翻譯注釋及賞析09-08
神女賦原文、翻譯注釋及賞析09-08
悲青坂原文、翻譯注釋及賞析08-15
悲哉行原文、翻譯注釋及賞析08-15
賦得江邊柳原文、翻譯注釋及賞析08-16
賀新郎·賦琵琶原文、翻譯注釋及賞析08-15
代悲白頭翁原文、翻譯注釋及賞析08-16
寒松賦原文、注釋及賞析08-21