- 相關(guān)推薦
秋浦寄內(nèi)原文、翻譯注釋及賞析
原文:
秋浦寄內(nèi)
唐代: 李白
我今尋陽去,辭家千里馀。
結(jié)荷倦水宿,卻寄大雷書。
雖不同辛苦,愴離各自居。
我自入秋浦,三年北信疏。
紅顏愁落盡,白發(fā)不能除。
有客自梁苑,手?jǐn)y五色魚。
開魚得錦字,歸問我何如。
江山雖道阻,意合不為殊。
譯文:
我今尋陽去,辭家千里馀。
今天我離開了尋陽,已經(jīng)是離家千里之外了。
結(jié)荷倦水宿,卻寄大雷書。
住在水中荷花邊,為你寄上一封家書。
雖不同辛苦,愴離各自居。
雖然辛苦不相同,卻因為兩地分離而悲愴。
我自入秋浦,三年北信疏。
我自從到秋浦之后,三年中很少收到北來的書信。
紅顏愁落盡,白發(fā)不能除。
年輕的容顏已經(jīng)老去,頭上的白發(fā)沒有辦法除去。
有客自梁苑,手?jǐn)y五色魚。
有個客人來自梁苑,手中提著五色魚。
開魚得錦字,歸問我何如。
打開魚肚子看到你的書信,問我有什么打算。
江山雖道阻,意合不為殊。
雖然路途遙遠,江山阻隔,但我們心念如一,永遠不變。
注釋:
我今尋陽去,辭家千里馀(yú)。
尋陽:即潯陽,故郡名,在今江西九江市。
結(jié)荷倦水宿,卻寄大雷書。
雖不同辛苦,愴離各自居。
愴:傷悲,凄愴。
我自入秋浦,三年北信疏(shū)。
疏:稀少。
紅顏愁落盡,白發(fā)不能除。
有客自梁苑(yuàn),手?jǐn)y五色魚。
梁苑:又叫梁園,兔園,漢代梁孝王劉武所造。故址在今河南商丘東。當(dāng)時,李白的家眷正遷居河南。五色魚:指書信。據(jù)此詩,古人尺素結(jié)為鯉魚形,即信封。李白所謂“手?jǐn)y五色魚,開魚得錦字”,即指妻子托人捎來的書信。
開魚得錦字,歸問我何如。
江山雖道阻,意合不為殊(shū)。
道阻:道路阻隔。殊:兩樣,不同。
賞析:
全詩采用自述或訴說的語氣,如話家常。一開始就說:“我今尋陽去,辭家千余里!闭Z言平白如話,十分簡樸,和口語沒什么區(qū)別,平實而意蘊較深。如“雖不同辛苦,愴離各自居”,說妻子雖然不曾和自己一樣奔波,一樣辛苦,但二人相距千里,各自感到獨居之苦是一樣的。一個“愴”字將離別之苦寫的悲傷凄然,牽動人的情感。又如“紅顏愁落盡,白發(fā)不能除。”詩人抓住妻子的“紅顏”,自己的“白發(fā)”,寫一個因愁悲而紅顏落盡,一個因憂傷而白發(fā)拔掉又長,兩顆悲傷已極的心是同樣的。寫得情深意切,耐人咀嚼。還如“有客自梁苑,手?jǐn)y五色魚,開魚得錦字,歸問我何如!币环饧視,難得一捎,內(nèi)容一定不少,詩人卻只引出一句:“歸問我何如!边@顯然是妻子說一千道一萬中最關(guān)心的,也是詩人最盼望的,因而也是最能反映夫妻之間的情感的。此言一句勝萬句,讀著它便津津然生于口腹間。詩歌的最后不是讓妻子如愿,而是詩人繼續(xù)前行:“江山雖道阻,意合不為殊!彪m然行程在繼續(xù),道路阻隔,相距越來越遠,但兩人都在經(jīng)常思念對方,兩顆心永遠連在一起。到此擱筆,余味深濃。
總之,這首詩是在平淡中見真情。
【秋浦寄內(nèi)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
秋浦寄內(nèi)原文及賞析09-05
寄內(nèi)原文、翻譯注釋及賞析08-17
秋浦感主人歸燕寄內(nèi)原文及賞析09-03
秋浦途中原文、翻譯注釋及賞析09-08
贈內(nèi)原文、翻譯注釋及賞析09-08
寄人原文、翻譯注釋及賞析08-14
寄內(nèi)原文及賞析07-23
寄宇文判官原文、翻譯注釋及賞析09-09
秋蓮原文、翻譯注釋及賞析10-21