- 《遣悲懷·其一》原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
遣悲懷三首·其一原文及賞析
原文:
作者:元稹
朝代:南北朝
謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。
顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。(藎篋一作:畫篋)
野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬,與君營奠復(fù)營齋。
譯文:
蕙叢呵,你象謝安最寵的侄女一樣;自從嫁了窮困的我,百事就不順當?吹轿疑砩蠠o衣,你就要倒柜翻箱;沽酒少錢,我常纏你拔下金釵玉妝。甘心和我一起野菜充饑,豆葉為糧;要掃落葉當柴燒飯,你向古槐仰望。如今俸錢超過十萬,你卻不能分享;我只得為你超度,準備好齋飯供嘗。
注解:
1、謝公句:東晉宰相謝安,最愛其侄女謝道韞。韋叢的父親韋夏卿,官至太子少保,死后贈左仆射,也是宰相之位。韋叢為其幼女,故以謝道韞比之。2、黔婁:春秋時齊國貧士,其妻也頗賢明。作者幼孤貧,故以自喻。3、乖:不順遂。4、顧我:看到我。5、藎篋:草編的箱子。藎:草。
賞析:
這首詩追憶妻子生前的艱苦處境和夫妻情愛,并抒寫自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以東晉宰相謝安最寵愛的侄女謝道韞借指韋氏,以戰(zhàn)國時齊國的貧士黔婁自喻,其中含有對方屈身下嫁的意思!鞍偈鹿浴,任何事都不順遂,這是對韋氏婚后七年間艱苦生活的簡括,用以領(lǐng)起中間四句!澳唷,軟纏。“長藿”,長長的豆葉。中間這四句是說:看到我沒有可替換的衣服,就翻箱倒柜去搜尋;我身邊沒錢,死乞活賴地纏她買酒,她就拔下頭上金釵去換錢。平常家里只能用豆葉之類的野菜充饑,她卻吃得很香甜;沒有柴燒,她便靠老槐樹飄落的枯葉以作薪炊。這幾句用筆干凈,既寫出了婚后“百事乖”的艱難處境,又能傳神寫照,活畫出賢妻的形象。這四個敘述句,句句浸透著詩人對妻子的贊嘆與懷念的深情。末兩句,仿佛詩人從出神的追憶狀態(tài)中突然驚覺,發(fā)出無限抱憾之情:而今自己雖然享受厚俸,卻再也不能與愛妻一道共享榮華富貴,只能用祭奠與延請僧道超度亡靈的辦法來寄托自己的情思。“復(fù)”,寫出這類悼念活動的頻繁。這兩句,出語雖然平和,內(nèi)心深處卻是極其凄苦的。
【遣悲懷·其一原文及賞析】相關(guān)文章:
《遣悲懷三首·其一》原文及賞析08-30
《遣悲懷三首·其三》原文及賞析08-30
遣悲懷三首·其二原文及賞析08-18
《遣悲懷三首·其二》原文及賞析09-06
遣悲懷三首·其二原文及賞析02-25
遣悲懷三首·其三原文及賞析08-17
遣悲懷三首·其三原文翻譯及賞析08-15
遣悲懷三首·其二原文、翻譯注釋及賞析08-14
遣悲懷三首·其三原文、翻譯注釋及賞析08-14