- 相關(guān)推薦
眉峰碧·蹙破眉峰碧原文及賞析
原文:
蹙破眉峰碧,纖手還重執(zhí)。鎮(zhèn)日相看未足時(shí),忍便使、鴛鴦只!
薄暮投村驛。風(fēng)雨愁通夕。窗外芭蕉窗里人,分明葉上心頭滴。
譯文
蹙眉皺目,傷心離別,牽著手舍不得放開(kāi)。整天四目相對(duì)也看不夠,不能忍受這離別之苦,我們本是鴛鴦。
傍晚投宿在村中驛站,風(fēng)雨之聲令人難眠,被離愁困擾了一晚。窗外芭蕉,窗里坐著傷心人,那雨滴落在葉上就好似點(diǎn)點(diǎn)滴滴的痛苦落在心中。
注釋
鎮(zhèn)日:整天,從早到晚。
只:孤獨(dú)的。
薄暮:指傍晚,太陽(yáng)快落山的時(shí)候。
通夕:整夜。
賞析:
此詞是市井之輩抒寫(xiě)羈旅行役之苦的,但并未直接描述旅途的勞頓,而是表達(dá)痛苦的離情別緒。在某種意上,這種離別之苦比起勞碌奔波是更難于忍受的,當(dāng)初與家人離別時(shí)的難忘情景至今猶令主人公感到傷魂動(dòng)魄。
“蹙破眉峰碧,纖手還重執(zhí)”是與家人不忍分離的情形。從“鎮(zhèn)日相看未足時(shí)”一句體味,很可能他們結(jié)合不久便初次離別,所以特別*悱惻。蹙破眉峰,是婦女離別時(shí)的愁苦情狀,從男子眼中看出;纖手重執(zhí),即重執(zhí)纖手的倒文,從男子一方表達(dá),而得上句映襯,雙方依依難舍之情,宛然在目。以下“鎮(zhèn)日相看未足時(shí),忍便使鴛鴦隻”,是男子在分別在即所感,也是別后心中所蓄。
離別的情形是主人公在旅宿之時(shí)的追憶,詞的下片才抒寫(xiě)現(xiàn)實(shí)的感受,因?yàn)檫@次離別是他為了生計(jì)之類的逼迫忍心而去,故思念時(shí)便增加了后悔的情緒,思念之情尤為苦澀!氨∧和洞弩A,風(fēng)雨愁通夕”,一方面道出旅途之勞苦,另一方面寫(xiě)出了荒寒凄涼的環(huán)境,旅人為趕路程,直至傍晚才投宿在荒村的驛店里,一副寒傖行色表明他是社會(huì)下層的民眾,在這荒村的驛店里,風(fēng)雨之聲令人難以入寐,離愁困擾他一整個(gè)夜晚!俺睢笔侨~基調(diào),緊密聯(lián)系上下兩片詞意。風(fēng)雨之夕,愁人難寐,感覺(jué)的聯(lián)想便很易與離愁相附著而被強(qiáng)化!按巴獍沤洞袄锶恕北静幌嗦(lián)系,但在特定的環(huán)境氛圍中,由于聯(lián)想的作用,主體的感受便以為雨滴落在芭蕉葉上就好似點(diǎn)點(diǎn)滴滴的痛苦落在心中。此種苦澀之情,令人傷痛不已。這結(jié)句即與唐宋文人作品比較,也可稱之為名句。
【眉峰碧·蹙破眉峰碧原文及賞析】相關(guān)文章:
碧瓦原文、翻譯注釋及賞析09-08
碧澗驛曉思原文及賞析08-29
碧磵驛曉思原文及賞析08-19
碧磵驛曉思 / 碧澗驛曉思_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
南柯子·池水凝新碧原文及賞析08-31