- 相關推薦
鼓鐘原文、翻譯注釋及賞析
原文:
鼓鐘
先秦:佚名
鼓鐘將將,淮水湯湯,憂心且傷。淑人君子,懷允不忘。
鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。淑人君子,其德不回。
鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。淑人君子,其德不猶。
鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。
譯文:
鼓鐘將將,淮水湯湯,憂心且傷。淑人君子,懷允不忘。
敲起樂鐘聲鏗鏘,淮水奔流浩蕩蕩,我心憂愁又悲傷。遙想善良的君子,深切懷念永難忘。
鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。淑人君子,其德不回。
敲起樂鐘聲和諧,淮水滔滔不停歇,我心憂愁又悲切。遙想善良的君子,德行正直且無邪。
鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。淑人君子,其德不猶。
敲起樂鐘擂起鼓,樂聲回蕩在三洲,我心悲哀又難受。遙想善良的君子,美德傳揚垂千秋。
鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。
敲起樂鐘聲欽欽,又鼓瑟來又彈琴,笙磬諧調又同音。配以雅樂和南樂,籥管合奏音更真。
注釋:
鼓鐘將(qiāng)將,淮水湯(shāng)湯,憂心且傷。淑人君子,懷允不忘。
鼓:敲擊。將將:同“鏘鏘”,象聲詞,形容鐘聲響亮。湯湯:大水涌流貌,猶蕩蕩。淑人君子:美德之人。淑:善。懷:思念。允:信,確實。一說為語助詞。
鼓鐘喈(jiē)喈,淮水湝(jiē)湝,憂心且悲。淑人君子,其德不回。
喈喈:象聲詞,形容鐘聲和諧。湝湝:水流貌,猶“湯湯”;兀盒。
鼓鐘伐鼛(gāo),淮有三洲,憂心且妯(chōu)。淑人君子,其德不猶。
伐:敲擊。鼛:一種大鼓。三洲:淮河上的三個小島。妯:因悲傷而動容、心緒不寧。猶:已。一說假借為“訧”,缺點、毛病。
鼓鐘欽(qīn)欽,鼓瑟鼓琴,笙(shēng)磬(qìng)同音。以雅以南,以籥(yuè)不僭(jiàn)。
欽欽:象聲詞,猶“將將”。磬:古樂器名,用玉或美石制成,有孔穿繩索懸于架上,敲擊發(fā)聲。以:為,作,指演奏、表演。雅:原為樂器名,狀如漆筒,兩頭蒙以羊皮。引申為樂調名,指天子之樂,或周王畿之樂調,即正樂。南:原為樂器名,形似鐘。引申為樂調名,或說指南方江漢地區(qū)的樂調。籥:樂器名,似排簫。古代羽舞時邊吹籥,邊持翟羽舞蹈。僭:超越本分,此訓亂。不僭,猶言按部就班,和諧合拍。
賞析:
這是一首描寫貴族欣賞音樂會發(fā)念古幽情的小詩。詩人是在淮水之旁或三洲之上欣賞了這場美妙的音樂會。他聽到了演奏編鐘,鏘鏘作響;淮河之水,奔騰浩蕩。但詩人在此時憂心且傷感起來,原來他懷念那些古代的好人君子,而對當今世風日下頗為不滿。
連續(xù)三章都是反復表達此種情緒,詩人的道德感、責任感和憂患意識非常強。一場音樂會激起了他的思古之幽情。
最后一章,詩人完全沉浸在這美妙的音樂會里了:編鐘鳴響,琴瑟和諧,笙磬同音,相繼演奏雅樂南樂,加之排簫樂舞,有條不紊。令人讀之,有如置身其中,身臨其境。
此詩記錄了鐘、鼓、琴、瑟、笙、磬、雅、南、籥等多種樂器共同演奏的場面。前三章寫耳聞鐘鼓鏗鏘,面對滔滔流瀉的淮水,不禁悲從中來,憂思縈懷,于是想到了“淑人君子”。對他的美德懿行心向往之。卒章描寫鐘鼓齊鳴、琴瑟和諧的美妙樂境。如果透過字面上的這些意思來探究其深層的涵義,則會令人感到無從索解,因而朱熹在《詩集傳》中也只能說:“此詩之義未詳”,“此詩之義有不可知者!
其實詩人是有感而發(fā)的,這種感慨折射出他對國運、時代的憂思。從詩的卒章來看,他所聽到的不是一般的音樂,而是“雅”“南”之類的周朝之樂,這些音樂與周朝的輝煌歷史聯系在一起。詩人身處國運衰微的末世,聽到這種盛世之音,自然會感慨今昔,悲從中來,從而會有追慕昔賢之嘆。
【鼓鐘原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
鼓鐘原文翻譯及賞析08-15
小雅·鼓鐘_詩原文賞析及翻譯08-28
鼓鐘原文及賞析08-17
《鼓鐘》原文及賞析09-06
伯牙鼓琴原文、注釋及賞析08-21
小雅·鼓鐘原文及賞析08-19
數日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16