- 相關(guān)推薦
蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文、翻譯注釋及賞析
原文:
蝶戀花·滿地霜華濃似雪
近現(xiàn)代:王國維
滿地霜華濃似雪。人語西風(fēng),瘦馬嘶殘?jiān)。一曲陽關(guān)渾未徹。車聲漸共歌聲咽。
換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時轍。自是浮生無可說。人間第一耽離別。
譯文:
滿地霜華濃似雪。人語西風(fēng),瘦馬嘶殘?jiān)隆R磺栮P(guān)渾未徹。車聲漸共歌聲咽。
滿地凝結(jié)著寒霜,濃得像覆上一層白雪。人們立在西風(fēng)中話別,瘦馬也向著殘?jiān)虏粩啾Q。送別時,《陽關(guān)》一曲猶未奏完,離人就已出發(fā)了。咿軋的車聲仿佛應(yīng)和著歌聲,在痛苦地嗚咽。
換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時轍。自是浮生無可說。人間第一耽離別。
天涯芳草青青的顏色已換作枯黃,可是,陌頭上深深的車轍依舊是我來時的模樣。三句為前人未道之語。靜安于是年春跟隨羅振玉入京,數(shù)月后即奔喪回里。來去匆匆,情事已更,故深感人生之無常。這虛浮無定的人生,還有什么可說呢?在人間最令傷心的事莫過于離別了。
注釋:
滿地霜華濃似雪。人語西風(fēng),瘦馬嘶(sī)殘?jiān)。一曲陽關(guān)渾未徹。車聲漸共歌聲咽。
霜華:此指嚴(yán)霜。因其每呈結(jié)晶狀,故云。陽關(guān):指《陽關(guān)三疊》曲。為古代送別的曲調(diào)。王后來譜入樂府,即以詩中“渭城”或“陽關(guān)”名曲。
換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時轍(zhé)。自是浮生無可說。人間第一耽(dān)離別。
浮生:老莊學(xué)說認(rèn)為人生世事虛幻無定,故云。耽:指沉溺、迷戀;也有停留、拖延、延誤的含義。
賞析:
詞的第一句作者上來就點(diǎn)明了時間,大雪飄零,萬物冰凍,首先在時間上為作者下文抒情奠定了基調(diào)。瘦馬,殘?jiān)拢际且唤M凄涼的意象,作者在這里用他們渲染氣氛。陽關(guān)自古就是人們分別的地方,作者在這里使用主要是表明自己的離別之情,用了暗喻的手法。作者接下來說分別的時候,車輪嗚咽的也哭泣了,暗含對分別的傷痛。
下句作者重點(diǎn)以情馭景,他開始感嘆時間還在,但是物是人非,昔人不再。他開始回憶起自己以前與人相處的美好時光,想到這里,作者想用語言來表達(dá)自己的感情,但是他突然發(fā)現(xiàn)自己什么也說不出,只能感慨的說一句:離別。
【蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文及賞析09-01
蝶戀花·春景原文、翻譯注釋及賞析08-16
蝶戀花·出塞原文、翻譯注釋及賞析08-15
霜月原文、翻譯注釋及賞析08-16
白華原文、翻譯注釋及賞析08-16
華子岡原文、翻譯注釋及賞析09-09
蝶戀花原文翻譯及賞析03-05
殿前歡·酒杯濃原文、翻譯注釋及賞析08-16