- 相關推薦
憑闌人·寄征衣原文、翻譯注釋及賞析
原文:
憑闌人·寄征衣
元代:姚燧
欲寄君衣君不還,不寄君衣君又寒。寄與不寄間,妾身千萬難。
譯文:
欲寄君衣君不還,不寄君衣君又寒。寄與不寄間,妾身千萬難。
想要給你寄御寒的冬衣,又怕你不再回家;不給你寄御寒的冬衣,又怕你過冬挨凍受寒。在寄與不寄之間徘徊不定,真是感到千難又萬難。
注釋:
欲寄君衣君不還,不寄君衣君又寒。寄與不寄間,妾身千萬難。
越調:宮調名,元曲常用的宮調之一。憑闌人:曲牌名,屬越調,小令兼用。全曲二十四字,四句四平韻。征衣:遠行人御寒的衣服。君:指遠行在外的征人。妾身:古代婦女自謙時的稱謂。
賞析:
這首小令在構思上的主要特點,是通過對閨婦在寒冬到來時給遠方征人寄軍衣的矛盾心理的刻畫,表現(xiàn)了思婦的糾結的微妙心理,寄與不寄都滲透了深摯的感情。
“欲寄君衣君不還”這句寫了思婦第一層感情矛盾:征夫遠在邊塞,久去不歸,她迫切地想將親手縫制的寒衣寄給親人!坝恼饕隆,正是她思念、關懷親人感情的自然流露。但轉念一想,遠方的征夫得了寒衣如果不想著回家了,就會更增加了分離的痛苦。這又是她十分憂慮的。語意一正一反,一波一折,把思婦對征人思念和關切的心理表現(xiàn)得很細膩。
“不寄君衣君又寒”這句則以反語倒說:既然寄了征衣,親人不還,那就“不寄征衣”吧。這似乎可以消除“君不還”的憂慮了,但她旋即想到:自己的親人又要忍受饑寒了。這是自己更不忍心,更為憂慮的。這兩句語意上的反復,把人物心理刻畫得惟妙惟肖。
最后“寄與不寄間,妾身千萬難!边@兩句是前兩句矛盾心理的歸結,又是女主人公情感的擴展,隱約表現(xiàn)出她時而欲寄,時而不寄,時而擔心“君不還”,時而憂慮“君又寒”,每一躊躇,每一反復,都在思念、關切和痛苦的感情。
其實遠方征人的“不還”與寒衣的“寄與不寄”并沒有必然聯(lián)系。女主人公是基于“君不還”的現(xiàn)實才制作冬衣,目的是讓遠方的丈夫得以御寒。征人掌握不了自己的命運,無論“寄與不寄”,女主人公實際上都面臨著“君不還”的冷酷結局。她也明知這一點,故意在寄衣上生出波瀾,是為了表現(xiàn)自己長期獨守空房的一種怨恨。當然這種怨恨是基于團圓的愿望,本身仍意味著對丈夫的無限深情。又恨又愛,以恨示愛,這是閨婦的一種特有心態(tài)。這正是這支小曲情味的動人之處。
此篇屬于元散曲中具有樂府風味的情歌佳作,形制短小,其妙在言有盡而意無窮,以極簡練的文字,為讀者體會人物心理提供了廣闊的空間。全曲二十四字中,“寄”“君”“衣”“不”四字占了一半以上,用字寥寥而能包含如此豐富曲折的情節(jié)和意象,這也是此篇的不可及之處。
【憑闌人·寄征衣原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
憑闌人·江夜原文、翻譯注釋及賞析08-15
憑闌人·金陵道中原文、翻譯注釋及賞析09-08
憑闌人·江夜原文及賞析07-24
寄人原文、翻譯注釋及賞析08-14
憑闌人·贈吳國良原文及賞析08-19
憑闌人·金陵道中原文及賞析08-27
寄內原文、翻譯注釋及賞析08-17
寄宇文判官原文、翻譯注釋及賞析09-09
【越調】憑闌人 江夜江水澄原文及賞析08-23