亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書(shū)稿范文>賞析>《同柳吳興何山原文、翻譯注釋及賞析

同柳吳興何山原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2022-04-04 13:04:18 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

同柳吳興何山原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  同柳吳興何山

  南北朝:吳均

  王孫重離別,置酒峰之畿。

  逶迤川上草,參差澗里薇。

  輕云紉遠(yuǎn)岫,細(xì)雨沐山衣。

  檐端水禽息,窗上野螢飛。

  君隨綠波遠(yuǎn),我逐清風(fēng)歸。

  譯文:

  王孫重離別,置酒峰之畿。

  參加宴會(huì)的人心中別離之情深深,在何山山峰的山麓擺下送行的酒宴。

  逶迤川上草,參差澗里薇。

  青青的參差披拂的薇草綿綿延延,一直到水邊一直蔓延到山澗。

  輕云紉遠(yuǎn)岫,細(xì)雨沐山衣。

  輕輕飄浮的云朵連著遠(yuǎn)處的峰巒,細(xì)絲一樣的小雨潤(rùn)濕山巒。

  檐端水禽息,窗上野螢飛。

  房檐上水鳥(niǎo)在靜靜地棲息,窗紗上螢蟲(chóng)在不停地飛舞。

  君隨綠波遠(yuǎn),我逐清風(fēng)歸。

  你這就要隨著水流去到遠(yuǎn)方,我也要跟著清風(fēng)歸去。

  注釋?zhuān)?/strong>

  王孫重離別,置酒峰之畿(jī)。

  王孫:猶言公子,此處泛指參加宴會(huì)的人。畿:此處指何山山麓。

  逶(wēi)迤(yí)川上草,參(cēn)差(cī)澗(jiàn)里薇。

  逶迤:伸展綿延的樣子。參差:薇高矮不齊的樣子。

  輕云紉(rèn)遠(yuǎn)岫(xiù),細(xì)雨沐山衣。

  遠(yuǎn)岫:遠(yuǎn)處的峰巒。

  檐端水禽息,窗上野螢飛。

  君隨綠波遠(yuǎn),我逐清風(fēng)歸。

  賞析:

  作品前二句敘事,在敘事中推出題旨,表明惜別之意。首句的“王孫”猶言公子,此處泛指參加宴會(huì)的人!爸仉x別”既是將行者之感,亦是送行者之情。并且“重離別”三字已暗點(diǎn)題中“送”字。次句從主人落筆,因重遠(yuǎn)別,故置酒餞行,點(diǎn)出題中“集”字!胺逯堋秉c(diǎn)題中“何山”!扮堋保,限也,此處指何山山麓。隨后,詩(shī)人描繪了“峰之畿”的景色。

  “逶迤”為伸展綿延之貌,寫(xiě)草由近而遠(yuǎn),青翠無(wú)邊;“參差”寫(xiě)薇高矮不齊之狀。寫(xiě)薇亦是寫(xiě)草,草亦含薇。前者橫向延伸,后者向高處生長(zhǎng),姿態(tài)各異。這些草與薇由山麓伸向澗中、川上,直與游子離去之路相接,似乎草亦含情!板藻啤倍溆缮綄(xiě)到草而及于川;“輕云”二句則由山向上寫(xiě)到云。云與遠(yuǎn)處峰巒連綴在一起!般濉笔菨(rùn)濕之意,因是“細(xì)雨”,故稱“沐”。且“細(xì)雨”又與“輕云”相合。

  “檐端”二句寫(xiě)山間廬舍之景。這廬舍即置酒聚會(huì)之處。天色將晚,水禽息,野螢飛,寫(xiě)出環(huán)境清幽美好,令人流連忘返!八荨迸c前面“川上”相呼應(yīng);“野螢”也與“峰之畿”相印合。唯獨(dú)在此環(huán)境中才有這禽與螢。且禽息而戀巢,螢飛猶繞窗,都表現(xiàn)出一種依戀之態(tài)!豆旁(shī)十九首》中有“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝”之句,寫(xiě)出馬和鳥(niǎo)對(duì)家鄉(xiāng)乃至與家鄉(xiāng)有關(guān)物的依戀。此詩(shī)中的禽與螢既點(diǎn)綴出環(huán)境的清幽,同時(shí)也表達(dá)出重土慎遷之意。這幾句寫(xiě)草、云、雨、禽、螢,其實(shí)也是寫(xiě)人。這里的一切都與人同其情愫,都隱約與人的重離別的心態(tài)相應(yīng)。

  末二句直接寫(xiě)劉余杭上路及作者的感受!半S綠波”指乘舟離去。一個(gè)“遠(yuǎn)”字,明寫(xiě)劉余杭舟行,暗寫(xiě)詩(shī)人久立岸邊,目送征帆!爸鹎屣L(fēng)”則寫(xiě)出主人因劉余杭離去而產(chǎn)生的孤寂之感,這又與首句的“重離別”相呼應(yīng)。全詩(shī)主旨在惜別,卻不直接寫(xiě)離愁,而是在敘事、寫(xiě)景中浸透了“重離別”之意,使得作品的意境委婉深致、耐人尋味。

【同柳吳興何山原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

吳均《同柳吳興何山集送劉余杭》賞析09-27

蘭陵王·柳原文、翻譯注釋及賞析08-16

淡黃柳·詠柳原文、翻譯注釋及賞析08-15

醉桃源·柳原文、翻譯注釋及賞析08-15

詠秋柳原文、翻譯注釋及賞析08-15

山行原文、翻譯注釋及賞析09-30

何彼襛矣原文、翻譯注釋及賞析08-16

賦得江邊柳原文、翻譯注釋及賞析08-16

五柳先生傳原文、翻譯注釋及賞析09-08