- 相關(guān)推薦
龍?zhí)兑棺、翻譯注釋及賞析
原文:
龍?zhí)兑棺?/p>
明代:王守仁
何處花香入夜清?石林茅屋隔溪聲。
幽人月出每孤往,棲鳥(niǎo)山空時(shí)一鳴。
草露不辭芒屨濕,松風(fēng)偏與葛衣輕。
臨流欲寫(xiě)猗蘭意,江北江南無(wú)限情。
譯文:
何處花香入夜清?石林茅屋隔溪聲。
哪來(lái)夜花香氣清?石林茅屋隔溪聲。
幽人月出每孤往,棲鳥(niǎo)山空時(shí)一鳴。
隱者月出每獨(dú)行,空山偶一傳鳥(niǎo)鳴。
草露不辭芒屨濕,松風(fēng)偏與葛衣輕。
草鞋不怕露珠濕,松風(fēng)偏愛(ài)葛衣輕。
臨流欲寫(xiě)猗蘭意,江北江南無(wú)限情。
水邊琢磨《猗蘭操》,江南江北都是情。
注釋?zhuān)?/strong>
何處花香入夜清?石林茅屋隔溪聲。
龍?zhí)叮哼@里指的是滁州的龍池、又稱(chēng)“柏子潭”、“柏子龍?zhí)丁。遺址在滁州的龍池街。
幽人月出每孤往,棲鳥(niǎo)山空時(shí)一鳴。
幽人:幽隱之人。
草露不辭芒屨(jù)濕,松風(fēng)偏與葛(gé)衣輕。
芒屨:草鞋。葛衣:泛指秋冬間所穿的衣服。
臨流欲寫(xiě)猗(yī)蘭意,江北江南無(wú)限情。
猗蘭:即《猗蘭操》,也稱(chēng)《幽蘭操》,琴曲名。
賞析:
王守仁因反對(duì)宦官劉瑾專(zhuān)權(quán),遭謫邊多年。劉瑾敗后,官至兵部尚書(shū)。但其安邦定國(guó)大志終不得伸展,心中自然苦悶,故有夜不入眠,尋幽解悶之舉!洱?zhí)兑棺繁闶谴朔N心境的寫(xiě)照。
“何處花香入夜清,石林茅屋隔溪聲!笔茁(lián)寫(xiě)“花香”、“溪聲”引動(dòng)詩(shī)人游興。此處開(kāi)篇點(diǎn)題,扣住“夜坐”落筆,先從嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)寫(xiě)起,“花香”撲鼻而不知所自,“溪聲”充耳卻隔著石林茅屋。夜深人靜,“花香”、“溪聲”自然格外清晰,但又都籠罩在夜色朦朧之中,讓人感知得到,而捉摸不著,充滿(mǎn)神奇的力量,令人向往,激發(fā)了詩(shī)人的游興。
“幽人月出每孤往,棲鳥(niǎo)山空時(shí)一鳴!贝寺(lián)寫(xiě)詩(shī)人月夜獨(dú)游。詩(shī)人這里自稱(chēng)幽人。明月當(dāng)空,詩(shī)人踏著月光,在龍?zhí)陡浇褂。四周一片幽靜,唯有山中棲息的鳥(niǎo)兒不時(shí)發(fā)出鳴叫。這里,詩(shī)人意在表現(xiàn)月夜的孤寂空廓,但不從寂靜無(wú)聲上用力,而是特意地寫(xiě)了聲響,以反襯周?chē)h(huán)境的空曠幽邃,達(dá)到“鳥(niǎo)鳴山更幽”的藝術(shù)效果,使自然界充滿(mǎn)生命的意趣。
“草露不辭芒屨濕,松風(fēng)偏與葛衣輕!边@一聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人徜徉在大自然中的輕松快慰的心境,頗似陶淵明的田園歸隱情調(diào)。詩(shī)人踏著“草露”,迎著“松風(fēng)”,不怕草鞋打濕,任憑風(fēng)吹衣飄,雖有露冷風(fēng)涼之感,但詩(shī)人向往歸隱生活,一派隱逸風(fēng)情躍然紙上。
“臨流欲寫(xiě)猗蘭意,江北江南無(wú)限情!蔽猜(lián)抒發(fā)生不逢時(shí)的感慨和對(duì)大江南北壯麗風(fēng)光的熱愛(ài)?鬃釉凇豆徘俨佟分杏小垛⑻m操》,哀傷生不逢時(shí)。王守仁在平定寧王朱宸濠之亂后,因小人陷害,以功成罪。作此詩(shī)時(shí),正是他傷不逢時(shí)的時(shí)候,所以借《猗蘭操》琴曲名來(lái)抒發(fā)心中的煩憂(yōu)。但正當(dāng)他面對(duì)大江,想要發(fā)泄不滿(mǎn)時(shí),大江南北的壯麗山河,又使他抑郁的心情豁然開(kāi)朗,足見(jiàn)詩(shī)人的胸懷是坦蕩豁達(dá)的。
全詩(shī)寫(xiě)龍?zhí)兑咕,一片清幽,含蓄委婉地抒發(fā)了詩(shī)人厭倦世俗官場(chǎng),眷然歸與的思想感情。
【龍?zhí)兑棺、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
山中夜坐原文、翻譯注釋及賞析09-09
夜坐吟原文、翻譯注釋及賞析08-15
夜雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
閣夜原文、翻譯注釋及賞析08-14
后湖晚坐原文、翻譯注釋及賞析09-09
夜書(shū)所見(jiàn)原文、翻譯注釋及賞析08-16
慈烏夜啼原文、翻譯注釋及賞析09-08
正月十五夜原文、翻譯注釋及賞析09-09
月夜 / 夜月原文、翻譯注釋及賞析08-15