- 相關(guān)推薦
夜雪原文、翻譯注釋及賞析
原文:
夜雪
唐代: 白居易
已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。
夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?/p>
譯文:
已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。
夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見窗戶被白雪泛出的光照亮。
夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?/p>
夜深的時(shí)候就知道雪下得很大,是因?yàn)椴粫r(shí)地能聽到雪把竹枝壓折的聲音。
注釋:
已訝衾(qīn)枕冷,復(fù)見窗戶明。
訝:驚訝。衾枕:被子和枕頭。
夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?/p>
折竹聲:指大雪壓折竹子的聲響。
賞析:
在大自然眾多的景物中,雪可謂得天獨(dú)厚。她以冰清玉潔的天賦麗質(zhì),裝點(diǎn)關(guān)山的神奇本領(lǐng),贏得古往今來無數(shù)詩人的贊美。在卷帙浩繁的詠雪篇章中,白居易這首《夜雪》,既沒有色彩的刻畫,也不作姿態(tài)的描摹,初看簡直毫不起眼,但細(xì)細(xì)品味,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它凝重古樸,清新淡雅。
這首詩新穎別致,立意不俗。詠雪詩中寫夜雪的不多,因?yàn)檠o聲無味,只能從顏色、形狀、姿態(tài)見出分別,而在沉沉夜色里,人的視覺全然失去作用,雪的形象自然無從捕捉。然而,富于創(chuàng)新的白居易正是從這一特殊情況出發(fā),跳出人們通常使用的正面描寫的窠臼,全用側(cè)面烘托,從而生動(dòng)傳神地再現(xiàn)出一場夜雪來。
“已訝衾枕冷”先從人的感覺寫起,通過“冷”不僅點(diǎn)雪的存在,而且暗示雪大,因?yàn)槌趼溲⿻r(shí),空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會(huì)驟降,待到雪大,才會(huì)加重空氣中的嚴(yán)寒。這里已感衾冷,足見落雪已多時(shí)。不僅“冷”是寫雪,“訝”也是在寫雪,人之所以起初渾然不覺,待寒冷襲來才忽然醒悟,皆因雪落地?zé)o聲,這就于“寒”之外見出雪的又一特點(diǎn)。此句扣題很緊,感到“衾枕冷”說明夜來人已擁衾而臥,從而說明是“夜雪”。“復(fù)見窗戶明”,從視覺的角度進(jìn)一步寫夜雪。夜深卻見窗明,正表明雪下得大、積得深,積雪的強(qiáng)烈反光給暗夜帶來了亮光。以上全用側(cè)面烘托,句句寫人,卻處處見出夜雪。
“夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋边@里仍用側(cè)面描寫,卻轉(zhuǎn)換角度從聽覺寫出。傳來的積雪壓折竹枝的聲音,可知雪勢(shì)有增無減。詩人有意選取“折竹”這一細(xì)節(jié),托出“重”字,別有情致。“折竹聲”于“ 夜深”而“時(shí)聞”,顯示了冬夜的寂靜,更主要的是表明了詩人的徹夜無眠;這不只為了“衾枕冷”而已,同時(shí)也傳達(dá)出詩人謫居江州時(shí)心情的孤寂。由于詩人是懷著真情實(shí)感抒寫自己獨(dú)特的感受,才使得這首《夜雪》獨(dú)具一格,詩意含蓄,韻味悠長。
全詩布局井然,層層推進(jìn),從觸覺、視覺、聽覺三個(gè)層次敘寫,一波數(shù)折,曲盡其貌其勢(shì)、其情其狀。結(jié)尾句以有聲襯托無聲,使全詩的畫面靜中有動(dòng)、雋永清新,真切地呈現(xiàn)出一個(gè)萬籟俱寂、銀裝素裹的清寧世界,詩人徹夜無眠的孤寂也表露無遺。這首小詩充分體現(xiàn)了詩人通俗易懂、明白曉暢的語言特色。全詩詩境平易,渾成熨貼,無一點(diǎn)安排痕跡也不假纖巧雕琢,這正體現(xiàn)白居易詩歌一貫的風(fēng)格。
【夜雪原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
閣夜原文、翻譯注釋及賞析08-14
雪詩原文、翻譯注釋及賞析08-15
夜書所見原文、翻譯注釋及賞析08-16
慈烏夜啼原文、翻譯注釋及賞析09-08
龍?zhí)兑棺、翻譯注釋及賞析09-08
山中夜坐原文、翻譯注釋及賞析09-09
正月十五夜原文、翻譯注釋及賞析09-09
十六夜玩月原文、翻譯注釋及賞析09-07
桂州臘夜原文、翻譯注釋及賞析09-07