- 相關推薦
夜別韋司士原文、翻譯注釋及賞析
原文:
夜別韋司士
唐代:高適
高館張燈酒復清,夜鐘殘月雁歸聲。
只言啼鳥堪求侶,無那春風欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
譯文:
高館張燈酒復清,夜鐘殘月雁歸聲。
高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時分。
只言啼鳥堪求侶,無那春風欲送行。
只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風里要為您送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會有人逢迎。
注釋:
高館張燈酒復清,夜鐘殘月雁(yàn)歸聲。
司士:官名。唐代州縣設司士參軍及司土,掌管工役事務。張燈:擺設燈火。清:指酒的清醇。雁歸聲:指雁歸飛時的叫聲。
只言啼鳥堪(kān)求侶,無那春風欲送行。
堪:能。求侶:呼喚同伴。無那:無奈、無可奈何。
黃河曲里沙為岸,白馬津(jīn)邊柳向城。
黃河曲:黃河灣。白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢(féng)迎。
逢迎:迎接的意思。
賞析:
首聯(lián)寫?zhàn)^舍夜宴。首句點高館張燈夜宴,酒清香洌,見待客之殷勤,次句連用“夜鐘”“殘月”“雁歸聲”三個與夜間及別離相關的意象,既顯示時間之推移與宴席時間之長,又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺,或訴之聽覺,但都帶有凄清、寂寥的色彩韻味。
次聯(lián)明點送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說慶幸自己能夠結識韋司士這樣的才士為新交。“啼鳥”雖非實寫,卻關合春天的季候,與下句“春風”,一虛一實,正成對應。下句實指韋司士在這美好的春天將要離此繼續(xù)前行。不說朋輩送別,而言“春風欲送行”,將“春風”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設想新穎,詩味濃郁。妙在上下兩句的開頭,分別用“只言”“無那”兩個虛詞相勾連,既突出渲染了“樂莫樂兮新相知”的喜悅和乍會旋別的無奈,又構成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語調(diào)中蘊含著濃郁的人情味。吟誦品味這行云流水般的詩聯(lián),眼前會鮮明地浮現(xiàn)出詩人風流俊賞、神采清逸的自我形象。
腹聯(lián)是對韋司士行程所經(jīng)的想象。唐時滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別后行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯(lián)寫景,只用淡筆輕點,不施濃墨重彩,不加渲染刻畫,但卻顯現(xiàn)出一種天然的風韻。評家或譏其景中無情,實則詩人此處并沒有著意寓情于景,他只是要通過輕描淡寫來構成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說它是“盛唐高調(diào)”,倒是比較準確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。
尾聯(lián)是對被送對象前路的祝愿,反結“別”字!八l(xiāng)暫離別”、“到處有逢迎”,說明韋司士此次在滑州是途中暫時停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會與別離一樣。但詩人卻以體貼對方感情的口吻說:“希望韋司士不要因他鄉(xiāng)的這次暫別而怨悵,因為前路方長,我深知你的為人和才名,你到處都會受到當?shù)刂魅说臒崆榻哟c歡迎!边@就不但將傷別化解為對前路處處有逢迎的熱情祝愿和樂觀展望,而且對韋司士的為人作了熱情的贊頌。這樣的結尾,充滿了樂觀的情調(diào),體現(xiàn)出鮮明的時代氣息。
【夜別韋司士原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
夜別韋司士原文及賞析09-04
別韋少府_李白的詩原文賞析及翻譯08-04
南浦別原文、翻譯注釋及賞析09-09
新婚別原文、翻譯注釋及賞析09-07
別韋參軍原文及賞析09-05
別董大原文、翻譯注釋及賞析08-16
別毛永嘉原文、翻譯注釋及賞析09-08
觀別者原文、翻譯注釋及賞析09-09
板橋曉別原文、翻譯注釋及賞析09-07