- 相關推薦
得盧衡州書因以詩寄原文、翻譯注釋及賞析
原文:
得盧衡州書因以詩寄
唐代:柳宗元
臨蒸且莫嘆炎方,為報秋來雁幾行。
林邑東回山似戟,牂牁南下水如湯。
蒹葭淅瀝含秋霧,橘柚玲瓏透夕陽。
非是白蘋洲畔客,還將遠意問瀟湘。
譯文:
臨蒸且莫嘆炎方,為報秋來雁幾行。
你處在臨蒸,也用不著嘆息身處在炎熱的南方,秋天到來時還有幾行大雁到你那里棲息。
林邑東回山似戟,牂牁南下水如湯。
真正的南方,像林邑,曲折的山勢像劍戟般高聳;像牂牁,南流的水像開水一樣滾燙。
蒹葭淅瀝含秋霧,橘柚玲瓏透夕陽。
正是淅瀝的蘆葦含著秋霧的時候,也正是玲瓏的橘柚透著夕陽的色澤之際。
非是白蘋洲畔客,還將遠意問瀟湘。
我雖然不是江南白蘋洲般的游客,仍然寄上這首詩,來表達對瀟湘水邊的你的遙遠祝福。
注釋:
臨蒸且莫嘆炎方,為報秋來雁幾行。
臨蒸:衡陽舊名,縣城東傍湘江,北背蒸水。炎方:南方炎熱之地。雁幾行:衡陽有回雁峰,相傳每年秋天大雁南飛至此不再南去,到第二年春天再往北飛。這里一則勸慰盧衡州莫嘆南方之炎熱,一則詢問秋來大雁來衡的景況。
林邑(yì)東回山似戟(jǐ),牂(zāng)牁(kē)南下水如湯。
林邑:古地名,治所北臨驥州,在今越南境內。戟:古兵囂的一種,長桿頂端裝有月牙形的利刃。牂牁:古郡名,轄境約當今貴州大部、云南東部,廣西西北部。又,水名,即牂牁江,流經廣西,至廣州入海。湯:熱水。
蒹(jiān)葭(jiā)淅(xī)瀝(lì)含秋霧,橘柚玲瓏透夕陽。
蒹葭:一名荻,即蘆葦。淅瀝:風吹蘆葦?shù)穆曧憽h郑洪兕惞,即柚子?/p>
非是白蘋(pín)洲畔客,還將遠意問瀟湘。
白蘋洲畔客:指南朝詩人柳惲,柳惲字文暢,河東人,工詩善琴,后貶吳興太守。瀟湘:湖南境內的兩條水名,這里代指在湖南為官的盧衡州。
賞析:
首聯(lián)點出友人在之前的來信中講了很多有關衡陽這個地方不好的牢騷話,表示難以忍受衡陽這個地方。詩人回信后告訴他不要這樣悲觀地想。秋來雁至,正好可借雁寄語。
頷聯(lián)寫出柳州地形復雜,氣候炎熱,若拿柳州與衡陽相比,環(huán)境更難以忍受,然而詩人自己都已經適應了,那么友人就不應該再有不滿的情緒了。
頸聯(lián)寫衡陽一帶美好的景色,對偶工整,色澤明麗,起承上啟下的過渡作用。
尾聯(lián)詩人引用典故,勸勉友人,回應了前文,讓人頓感詩意渾成。
此詩內含悲情而意悠境遠,首聯(lián)的“為報秋親雁幾行”和尾聯(lián)的“還將遠意問瀟湘”,均有高朗舒暢、風情搖曳之致。前四句是接來書后對柳州居地的“報”,后四句是因思念友人而對衡州一地的“問”,一“報”一“問”,正好將全詩綰合起來,最能見出作者的作意及其在句法、結構安排上的技巧。
【得盧衡州書因以詩寄原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
得盧衡州書因以詩寄原文及賞析08-31
盧令_詩原文賞析及翻譯08-05
衡門原文、翻譯注釋及賞析08-15
盧令原文、翻譯注釋及賞析08-15
盧溪別人原文、翻譯注釋及賞析09-08
寄內原文、翻譯注釋及賞析08-17
寄人原文、翻譯注釋及賞析08-14
綏州作原文、翻譯注釋及賞析08-16