- 相關(guān)推薦
元結(jié)《石魚湖上醉歌·并序》原文、翻譯、注釋、賞析
【原文賞析】
漫叟以公田米釀酒,因休暇則載酒于湖上,時(shí)取一醉。
歡醉中,據(jù)湖岸引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。
意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛
泛然觸波濤而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。
石漁湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫。
我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。
注解
。、漫叟:元結(jié)的別號(hào)。
。、疑:似。
。、長(zhǎng):猶助興。
韻譯
我用公田的米釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好象靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也象繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,來(lái)來(lái)往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。
湖南道州的石魚湖,真象洞庭,夏天水漲滿了,君山翠綠蒼蒼。且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟(jì)濟(jì),圍坐在洲島的中央。管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運(yùn)酒的小舫。我手持酒葫蘆瓢,穩(wěn)坐巴丘山,為四卒斟酒,借以消散那愁腸!
評(píng)析
元結(jié)在代宗時(shí),曾任道州刺史,其時(shí)他寫了好幾首吟石魚湖的詩(shī)。他的《石魚湖上作序》云:“潓泉南上有獨(dú)石在水中,狀如游魚。魚凹處,修之可以貯酒。水涯四匝,多欹石相連,石上堪人坐,水能浮小舫載酒,又能繞石魚洄流,及命湖曰石魚湖,鐫銘於湖上,顯示來(lái)者,又作詩(shī)以歌之!庇性(shī)云:“吾愛(ài)石魚湖,石魚在湖里,魚背有酒樽,繞魚是湖水”。
此詩(shī)乃歌詠石魚湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩(shī)起首以洞庭湖作比石魚湖,以君山作比石魚;接著敘述在石魚的尋歡作樂(lè);最后說(shuō)明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂(lè),借以忘憂。詩(shī)的格調(diào)清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘束,足見(jiàn)詩(shī)人胸襟之開闊,和及時(shí)行樂(lè)的思緒。
【元結(jié)《石魚湖上醉歌·并序》原文、翻譯、注釋、賞析】相關(guān)文章:
石魚湖上醉歌原文、翻譯注釋及賞析09-08
石魚湖上醉歌原文及賞析07-25
《石魚湖上醉歌》原文及賞析09-06
魚麗原文、翻譯注釋及賞析08-15
湖上原文,翻譯,賞析08-19
送楊寘序原文、翻譯注釋及賞析09-08
京都元夕原文、翻譯注釋及賞析09-09
汴京元夕原文、翻譯注釋及賞析09-09
小石潭記原文、翻譯注釋及賞析08-16