- 相關(guān)推薦
題金陵渡原文注釋賞析
題金陵渡原文注釋賞析1
題金陵渡
作者:張祜
朝代:唐代
【 作品原文 】
金陵津渡小山樓,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,兩三星火是瓜洲。
【 作品翻譯 】
夜晚宿在金陵渡口的小山樓,輾轉(zhuǎn)難眠心中滿懷旅愁。
落潮的夜江浸在斜月的光照里,遠(yuǎn)處幾點(diǎn)星火閃爍的地方便是瓜洲。
【 作品注釋 】
金陵津渡小山樓,一宿行人自可愁。
津:渡口。小山樓:渡口附近小樓,作者住宿之處。宿:過(guò)夜。行人:旅客,指作者自己。可:當(dāng)。
潮落夜江斜月里,兩三星火是瓜洲。
斜月:下半夜偏西的月亮。星火:形容遠(yuǎn)處三三兩兩像星星一樣閃爍的火光。瓜洲:在長(zhǎng)江北岸,今江蘇省邗江縣南部,與鎮(zhèn)江市隔江相對(duì),向來(lái)是長(zhǎng)江南北水運(yùn)的交通要沖。
【 作品賞析 】
這首詩(shī)前兩句交代詩(shī)人夜宿的地點(diǎn),點(diǎn)出詩(shī)人的心情;后兩句實(shí)寫(xiě)長(zhǎng)江金陵渡口美好的`夜景,借此襯托出詩(shī)人孤獨(dú)落寞的羈旅情懷。全詩(shī)緊扣月(落月、斜月)、燈火(漁火、星火)等景,以一“愁”字貫穿全篇,詩(shī)旨甚明,神韻悠遠(yuǎn),在藝術(shù)結(jié)構(gòu)方面更是獨(dú)具匠心。
“金陵津渡小山樓”,此“金陵渡”在鎮(zhèn)江,非指南京。“小山樓”是詩(shī)人當(dāng)時(shí)寄居之地。首句點(diǎn)題,開(kāi)門見(jiàn)山! 一宿行人自可愁”,用一“可”字,輕靈妥貼,“可”當(dāng)作“合”解,而比“合”字輕松。這兩句是引子,起筆平淡而輕松,接著便很自然地將讀者引入佳境。
“潮落夜江斜月里”,詩(shī)人站在小山樓上遠(yuǎn)望夜江,只見(jiàn)天邊月已西斜,江上寒潮初落。一團(tuán)漆黑的夜江之上,本無(wú)所見(jiàn),而詩(shī)人卻在朦朧的西斜月光中,觀賞到潮落之景。用一“斜”字,妙極,既有景,又點(diǎn)明了時(shí)間——將曉未曉的落潮之際;與上句“一宿”呼應(yīng),暗中透露出行人那一宿不曾成寐的信息。所以,此句與第二句自然地溝連。詩(shī)人用筆輕靈而細(xì)膩,在精工鏤刻中,又不顯斧鑿之跡,顯得渾然無(wú)痕。
落潮的夜江浸在斜月的光照里,在煙籠寒水的背景上,忽見(jiàn)遠(yuǎn)處有幾點(diǎn)星火閃爍,詩(shī)人不由隨口吟出:“兩三星火是瓜洲!睂⑦h(yuǎn)景一點(diǎn)染,這幅美妙的夜江畫(huà)也告完成。試看“兩三星火”,用筆何其蕭灑空靈,動(dòng)人情處不須多,“兩三”足矣。“一寸二寸之魚(yú),三竿兩竿之竹”,宜乎以少勝多,點(diǎn)染有致,然而也是實(shí)景,那“兩三星火”點(diǎn)綴在斜月朦朧的夜江之上,顯得格外明亮。那個(gè)地方“是瓜洲”。這個(gè)地名與首句“金陵渡”相應(yīng),達(dá)到首尾圓合。此外,這三字還蘊(yùn)藏著詩(shī)人的驚喜和慨嘆,傳遞出一種悠遠(yuǎn)的情調(diào)。
這是詩(shī)人漫游江南時(shí)寫(xiě)的一首小詩(shī)。張祜夜宿鎮(zhèn)江渡口時(shí),面對(duì)長(zhǎng)江夜景,以此詩(shī)抒寫(xiě)了在旅途中的愁思,表現(xiàn)了自己心中的寂寞凄涼。全詩(shī)語(yǔ)言樸素自然,把美妙如畫(huà)的江上夜景描寫(xiě)得寧?kù)o凄迷,淡雅清新。
題金陵渡原文注釋賞析2
原文
金陵津渡小山樓,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,兩三星火是瓜州。
注解
。、金陵:南京。
。、津渡:渡口。
3、瓜州:今江蘇邗江縣南邊。
韻譯
在鎮(zhèn)江附近金陵渡口的.小山樓,我一夜不能入眠心中自有憂愁。
月光西斜的時(shí)候江潮剛剛退落,隔岸幾點(diǎn)星火閃爍可能是瓜州?
評(píng)析
詩(shī)寫(xiě)偶見(jiàn)的江上清麗夜色。首句點(diǎn)題,次句抒發(fā)感慨;三、四句寫(xiě)因懷愁而難眠,推窗遠(yuǎn)望,斜月朦朧,江潮初落,隔江瓜州,星火閃爍。全詩(shī)畫(huà)面清麗宜人,但卻難免有孤寂之感。有人認(rèn)為這首詩(shī)是作者至京求官不遂后所作,寄寓懷才不遇落拓
失意之情。有人以為是寫(xiě)鄉(xiāng)愁情思的。寄愁是真,但什么愁?愁什么?也確實(shí)難斷。我們暫且欣賞這清美寧?kù)o的夜景吧。
【題金陵渡原文注釋賞析】相關(guān)文章:
題金陵渡原文及賞析03-03
渡黃河原文、注釋及賞析03-21
《渡黃河》原文、注釋及賞析05-24
金陵圖原文、翻譯注釋及賞析03-19
渡漢江原文、翻譯注釋及賞析03-19
利州南渡原文,注釋,賞析03-21
渡黃河原文、翻譯注釋及賞析03-19
闕題原文,注釋,賞析05-06