- 相關(guān)推薦
《七夕》原文、譯文及賞析
《七夕》原文、譯文及賞析1
《七夕》原文
絡(luò)角星河菡萏天,一家歡笑設(shè)紅筵。
應(yīng)傾謝女珠璣篋,盡寫檀郎錦繡篇。
香帳簇成排窈窕,金針穿罷拜嬋娟。
銅壺漏報(bào)天將曉,惆悵佳期又一年。
譯文/注釋全文賞析
七夕,陰歷七月七日,相傳為牛郎渡過銀河與織女為一年一度相會(huì)。這天晚上,民間陳列瓜果,穿針乞巧。這首詩就是寫七夕的。首聯(lián):“絡(luò)角星河菡萏天,一家歡笑設(shè)紅筵!苯鞘嵌怂拗械慕撬,絡(luò)是網(wǎng)絡(luò),當(dāng)指霧氣網(wǎng)絡(luò)在角宿上。星河,天上的銀河,是分離牛郎織女的。菡萏天,是荷花盛開的天氣。大概想象牛郎織女在銀河邊看到角宿和荷花。這是指天上說的。下句指人間,有一家人家歡笑地在院子里鋪置紅布的筵席,擺上瓜果,來穿針乞巧。
次聯(lián):“應(yīng)傾謝女珠璣篋,盡寫檀郎錦繡篇!敝x女檀郎,泛指女子和男子。這家的女子把篋中的珠子倒空,要這家的男子寫出歌詠七夕的錦繡詩篇,放到那個(gè)篋里。這里就要寫七夕的詩而言。璣:小珠。三聯(lián):“香帳簇成排窈窕,金針穿罷拜嬋娟。”上一句指天上,香帳制作成功,安排得很美好。李商隱《無題》:“鳳尾香羅薄幾重,碧文圓頂夜深縫!边@是制作結(jié)婚用的圓帳。牛郎織女相會(huì),也要制作圓帳。簇是指叢聚成團(tuán),把香羅幾重疊起來縫制圓頂帳子,正是叢聚成團(tuán),故稱簇。窈窕,狀美好!芭篷厚弧保戎赴才诺煤芎,也指安排好織女,窈窕也指女子的美好。這聯(lián)下一句指人間,那家人家的婦女引線穿針來乞巧。穿好針來拜美好的織女星。嬋娟,美好,指織女星。牛郎織女在七夕相會(huì),古代計(jì)時(shí)的銅壺滴漏報(bào)天將亮了,牛郎織女又要分別了,所以惆悵茫然,這樣相會(huì)的佳期又要等一年。
這首詩的`特點(diǎn)是用對(duì)比寫法,第一句寫天上的景物,第二句寫人間的情狀,有景物,又有歡笑,構(gòu)成天上與人間相對(duì)照。二聯(lián)專寫人間,不提七夕,在“錦繡篇”里暗指詠七夕。三聯(lián)又是對(duì)照寫法,“香帳簇成”指天上,“金針穿罷”指人間!般~壺漏報(bào)”二句指天上。此外,第一聯(lián)寫人間“歡笑”,與第四聯(lián)寫天上惆悵相對(duì)。一樂一悲,構(gòu)成映襯。再像寫謝女的空出篋子來裝檀郎的錦繡篇,寫人間男女在七夕的歡樂,又與牛郎織女的臨別惆悵構(gòu)成映襯。在這樣的映襯里,就是襯出天上不如人間了。再就寫天上或人間的詞句來看,首句、五句、七句、八句寫天上,二句、三句、四句、六句寫人間,即四句寫天上,四句寫人間。但這首詩題為《七夕》,應(yīng)以寫牛郎織女相會(huì)為主,因此使人感到作者還是看重人間,所以這樣安排。作者寫人間的歡樂勝過天上,在當(dāng)時(shí)有這樣的想法,是非常難得的。
《七夕》原文、譯文及賞析2
原文
《七夕二首·其一》
明代德容
玉露金風(fēng)報(bào)素秋,穿針樓上獨(dú)含愁。
雙星何事今宵會(huì),遺我庭前月一鉤。
譯文
都說作詩是為了贈(zèng)汨羅江,作為當(dāng)今的快樂又奈何。我曾經(jīng)聽說對(duì)木雕神像祈求幸福,試著向艾人祝福。
明明是忠言,卻不被楚王采納,最后落得個(gè)沉江而死的下場,但是留下的`文章卻像星星一樣永垂不朽。再倒一杯昌歜酒?為屈原而擊節(jié)歌唱吧!
每年端午節(jié)都會(huì)下雨刮風(fēng),像是為屈原喊冤陳情。我想要找人談?wù)勥@些心事,去玩只有屋舍南北的鵓鳩。
注釋
謾說:猶休說。
木居士:木雕神像的戲稱。
艾人:端午節(jié),有的用艾束為人形,稱為“艾人”。
沉死:沉江而死。
星斗羅:星星一樣永垂不朽。
風(fēng)兼雨:下雨刮風(fēng)。
陳昔冤:喊冤陳情。
舍:房屋。
全文賞析
《七夕》是由兩首七言絕句組成的組詩,此詩為第一首。七夕為農(nóng)歷七月初七之夜。民間傳說牛郎織女此夜在天河相會(huì)。后附入婦女穿針乞巧、祈禱福壽等活動(dòng)。此俗甚古,漢、晉、南北朝書中均有記載。在此純粹的婦女風(fēng)俗節(jié)日來臨之際,德容作此七言絕句,記述自己的感想,抒發(fā)自己的情懷。任何風(fēng)俗風(fēng)景,其觀感體驗(yàn)皆因人而異。舊俗此時(shí),婦女尤其是未婚少女,盡皆歡天喜地,滿懷憧憬地聚集歡會(huì),祈祥禱福。德容無此心境,她疑惑牽?椗疄槭裁匆讼ο鄷(huì)。她留心的不是牛女的團(tuán)聚,而是團(tuán)聚之后的斷腸離別。這自然與她的家破國亡,流落異鄉(xiāng)的特殊遭遇有關(guān)。
【《七夕》原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:
《七夕》原文、譯文、注釋及賞析02-22
《風(fēng)》原文譯文賞析05-07
《自敘》原文譯文賞析05-07
《佳人》原文、譯文、賞析04-01
《闕題》原文譯文賞析05-07
《桃源行》原文譯文賞析05-07
《春盡》原文譯文賞析05-07
《遠(yuǎn)別離》原文譯文賞析05-07
《歸雁》原文譯文賞析05-07
《山人勸酒》原文譯文賞析05-07