- 相關(guān)推薦
民歌《越人歌》原文及賞析
今夕何夕兮,搴舟中流?
今日何日兮,得與王子同舟?
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心說君兮君不知!
——漢·劉向《說苑·善說篇》
這首《越人歌》可說是我國文學史上最早的一首翻譯詩, “在中國上古找翻譯的作品,這首歌怕是獨一無二了!(梁啟超《中國美文史稿》)據(jù)《說苑》記載:楚王母弟鄂君子皙乘船游覽越溪,伴奏的鐘鼓樂聲剛一停止,船家女就手握船槳用越語唱起了這支歌。鄂君子皙不懂越語,于是讓人翻譯成楚辭。全詩熱烈而又婉轉(zhuǎn)地表露了歌者對鄂君子皙的愛慕之情。
歌詞起始,情感的抒發(fā)就很強烈。一種難以言喻、壓抑不住的欣喜之情,通過設(shè)問的句式和具有濃郁詠嘆意味的“兮”字的運用,毫不掩飾地傾吐了出來。 “搴舟”,搴(qian),本意拔取,此處即劃船之意。三、四句緊承上句詩意,進一步袒露衷曲:含羞承歡啊,縱受非議也不以為愧恥[訾詬(zi gou),謗議]。心雖愚頑而愛思不絕啊,得與王子相親相知(心幾,心機)。結(jié)尾二句則巧妙地運用雙關(guān)、比興手法,委婉含蓄地唱出了心中悠長的情思:山有樹呀樹有知(“枝”的諧音),我戀君呀君卻不知!“說”音義同悅。
本詩句式靈活參差,句中句尾都很有規(guī)則地用了楚地方言“兮”字,且文詞清雋,風格纏綿,因而無論形式和情調(diào)都與屈原的《九歌》十分相似?梢哉f,這是一首發(fā)展得比較成熟的楚辭體歌謠。為此,一些學者判斷此歌應是戰(zhàn)國時的作品。然而,游國恩先生的考定似乎更為令人信服:據(jù)《史記·楚世家》,鄂君子皙乃是楚康王的母弟,封于鄂。楚康王于公元前559年即位,前545年逝世。因此“這首《越人歌》出世的時候,必在楚康王十五年中。我定他為前550年間的產(chǎn)品!(《楚辭的起源》)
【民歌《越人歌》原文及賞析】相關(guān)文章:
越人歌原文及賞析02-24
《越人歌》原文及賞析03-05
垓下歌原文及賞析02-14
南風歌原文及賞析02-13
石鼓歌原文及賞析05-11
琴歌原文及賞析03-06
滄浪歌原文及賞析04-27
舂歌原文及賞析09-06
《木蘭歌》原文及賞析03-31
胡歌原文及賞析05-08