英語長句翻譯的方法
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。下面跟著小編來看看英語長句翻譯的方法吧!希望對你有所幫助。
英語長句翻譯的方法 篇1
一、英語長句翻譯所涉及的基本問題
科技英語具有邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴密、表達明確等特點。這些特點決定了科技英語的一個顯著特征是含有大量長句。英語長句后置修飾語多,并列成份多,句法結(jié)構(gòu)復雜,層次重疊。因此,進行長句翻譯時,要注意英譯漢語序上的差異和英漢表達方式的差異。
二、長句翻譯的基本方法
英語長句漢譯時主要采用下列五種方法:順譯法、倒譯法、內(nèi)嵌法、分譯法、拆離重組法。
(一)順譯法
順譯法是指在英譯漢過程中,按原文行文的先后順序或按內(nèi)容的邏輯順序,依次譯出的翻譯方法。
It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.
重要的是要記住,給定牌號鋼的化學成份在其規(guī)定范圍內(nèi)可能發(fā)生一些變化,這樣一些在熱加工過程中引起的存在于成份、雜質(zhì)元素、還有品粒大小上的變化,將使熱處理工藝和力學性能產(chǎn)生一些差異。
原句由一個主句、兩個賓語從句組成。由于原句的表達與漢語的表達是基本一致的,因此整個句子的翻譯按照原句的語序順譯即可。
The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.
土建工程師一定要能夠有效地選擇和利用本行業(yè)和其他部門提供的產(chǎn)品。這些部門有的是研制消耗品的,例如結(jié)構(gòu)材料和工業(yè)用材料,包括鋼材、木材、混凝土和其他許多材料;有的研究蒸汽、電力和煤氣發(fā)動機與機械的現(xiàn)代應用方法。
(二)倒譯法
改變原文順序,逆著英語原文的順序從原文的后面譯起,以符合漢語表達習慣,這叫變序洋譯法,也叫逆譯法或倒譯法。
Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most conmmolny with oxygen,for which it has strong affinity.
鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因為鋁對氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以·直到十九世紀人們才知道有鋁。
(三)內(nèi)嵌法
內(nèi)嵌法,又稱包孕法,即將英文長句巾的后置修飾成份,包括各類短語和從句,即定語和狀語,都放在被修飾的中心詞的前面。
Management is the scientific art of attaining intended organizational objectives by working effectively with and through the human and material resources of the firm.
管理是通過有效地處理和運用公司的人力和物力資源來達到開辦公司的預期目的的一門藝術(shù)。
Labor includes all human effort,either physical or mental,expended in the process of production.
勞動就是人類在生產(chǎn)過程中消耗的一切體力或腦力。
例61—62中的of attaining… of the firm和expended in the process of production 都是對先行詞的描述或修飾,用內(nèi)嵌法來翻譯。
nstruments that continuously monitor current,voltage,and other quantities must be able to identify the faulted equipment and to bring about operation of the circuit breakers which remove it from service,while leaving in service all other equipment on the operating system.
對電流、電壓及其他數(shù)據(jù)做不間斷地監(jiān)測的儀器必須能夠判別發(fā)生故障的設(shè)備,并使斷路器動作,將故障設(shè)備退出運行,同時保證處在運行系統(tǒng)中的其他設(shè)備繼續(xù)工作。
原句中 that 引導的定語從句修飾中心詞 instruments;which 引導的定語從句修飾 circuitbreakers。該從句中包含了一個while引導的表示伴隨情況的分詞短語。
(四)分譯法
分譯法是把原文中較長的句了成份,或不易安排的句子成份拆譯成漢語短語或獨立句。
The close spacing of conductor sand the presence of solid in sulation between them results in the capacitance of cables being much greater perunit length than that of overhead lines.
(電纜)導線問間距極近并存在著絕緣物,這會住電纜中產(chǎn)生電容。其每一單位長度的電容量較架空線路每一單位長度的電容量大得多。
短語the presence of solid in sulation between them 是名詞化結(jié)構(gòu),定語of solid in sulation between them和中心語prcsence邏輯上是主謂關(guān)系,漢譯時該名次短語譯作漢語小短語。從邏輯層面上,賓語capacitance與賓語補足語being much grearter perunit length than that of overhead lines具有邏輯主謂關(guān)系,也譯作主謂句。
With the same number of protons,all nuclei of a give nelement may have different numbers of neutrons.
雖然某個元素的所有原子核都含有相同數(shù)目的質(zhì)子,但他們含有的中子數(shù)可能不同。
原句中的一個簡單句被譯成了兩個主謂句,with引導的借此短語譯成了獨立句子。
Great efforts will be made to achieve advancement and independent innovation of technology,which will lead to improve safetyd and cost-efficiency of nucler power reactors and competitiveness of nuclear power.
我們將更努力實現(xiàn)先進的技術(shù)和技術(shù)的自我更新,這將提高核反應堆的安全和成本效益及核電的綜合性能。
原句中which引導的定語從句沒有采用內(nèi)嵌法翻譯,而是將其譯成一個獨立的分句,與主句呈順承關(guān)系。
。ㄎ澹┲亟M法
When you use acomputer to process information,you must have input,which is the data you will deal with;you must process the data which is the act of doing something with data according to instructions,and you must have output,which is the result of your processing.
使用計算機處理信息時,必須輸入所要處理的數(shù)據(jù);同時必須按工作指令處理這些數(shù)據(jù);最后,還必須有輸出,即處理的結(jié)果。
The final part of the paper highlights the areas for protential application of the rmomechanical treatments and emphasizes the need for information to facilitate design of suitable for ming equipment for exploiting the potential of the rmomechanical treatments over arange of temperactures as a means of producing various products forms enhanced property combinations.
文章的最后部分著重論述形變熱處理可能應用的領(lǐng)域,并強調(diào)指出:為了便于沒計適宜的成形設(shè)備,作為生產(chǎn)具有優(yōu)異綜合性能的不同形狀產(chǎn)品的工具,需要獲得有關(guān)的知識,而這種成形設(shè)備可用來發(fā)揮在一系列溫度下形變熱處理的潛力。
原句是簡單因動詞 emphasizes的賓語 need帶有很長的定語,所以將其另譯成一個句式,某些部分采用了倒譯法。
英語長句翻譯的方法 篇2
一、順譯法
順譯法就是直接按照原文的順序進行翻譯。當英語長句所敘述的內(nèi)容在邏輯關(guān)系、順序及結(jié)構(gòu)層次上與漢語思維一致時,一般采用順譯法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
譯文:有時事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險公司卻賠得起。
這個句子中出現(xiàn)了由and連接的兩個并列的定語從句。前一個定語從句表達的意思是:事故中的無辜受害者終身殘廢。后一個定語從句表達的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償。最后,以but為首的轉(zhuǎn)折部分的意思是:可是保險公司賠得起。這三部分內(nèi)容在邏輯上與漢語的思維表達是一致的,因此我們可以順譯。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
譯文:我敢跟你打個十賠一的賭,當你回答完這些問題,當你說明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個職員會離去并找其他職員協(xié)助他找加西亞——然后回來時他會說,這個人根本不存在。
這個句子如果不把它順譯,就會出現(xiàn)誤譯的情況。有的人會將“after you...want it”這部分先翻譯,然后再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來,原句內(nèi)容的邏輯關(guān)系就會改變,就不能準確地向讀者傳達原文的意思。所以,當原文順序與漢語表達邏輯相符時,最好采用順譯法。
二、逆譯法
逆譯法就是將原句的順序顛倒過來翻譯。有些英語長句的表達習慣與漢語的表達習慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們在翻譯的時候就要進行一番調(diào)整以使其符合漢語的表達習慣。
例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
譯文:當你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的! 論文論文參考網(wǎng)這個復合句如果按照原句的順序翻譯的話,就會顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺。這就要求我們在翻譯時要照顧到漢語讀者的語言習慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明了。
例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方
xx年02月13日 09時08分,《今年英語:英語論文:淺談英語長句的翻譯[1]》由出國英語編輯整理.
方倒是人之常情。
這是由一個主句、一個同位語從句組成的長句。翻譯時,可根據(jù)漢語敘事在前、表態(tài)在后的構(gòu)句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語語言的表達習慣。
三、拆分法
拆分法就是將英語長句拆分成一個個分句進行翻譯。有時候,英語長句中的主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為了使語義連貫,有時還可適當增加詞語(張培基,1983)。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
譯文:行為主義者的看法是,如果一個兒童在許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應的能力,這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
這個句子看起來有些復雜,包含了多層從句,很難用一句話翻譯出來。其實只要理清各成分之間的關(guān)系,將它化成多個短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導一個賓語從句,the child是從句的主語,who引導的定語從句修飾the child,where引導的定語從句修飾an environment,which引導的定語從句修飾many stimuli。句子結(jié)構(gòu)分析清楚以后,再適當增加詞語,以短句的形式翻譯出來,譯文就會顯得清晰、明了。
四、結(jié)語
英語和漢語無論在思維還是表達習慣上都存在很大的的差異,因此給英語長句的翻譯增加了很大難度。本文重點解析了三種較為常用的英語長句譯法。通過這三種譯法的運用,使得譯文更加自然流暢,更加準確地傳達原文的意思,更加符合漢語的表達習慣。但是,在翻譯時要懂得靈活運用,找到最合適的譯法。
英語長句翻譯的方法 篇3
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,萬學海文歸納出以下的一些方法。
(1)順序法
當英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realizedthat supplies of some of them are limited, and it is even possible to give areasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take toexhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為"It is realized that ...",it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to ...結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the time ...是"expectation of life"的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達了四個層次的意義:A. 可是現(xiàn)在人們意識到;B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整, 整個句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年",也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(2)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
It therefore becomes more and more importantthat, if students are not to waste theiropportunities, there will have tobe much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. ......變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(3)包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的'糾葛。例如:
You are the representativeof a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend thosedifferences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television,it is often said, keeps one informed about current events, allow one to followthe latest developments in science and politics, and offers an endless seriesof programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析:在此長句中,有一個插入語"it is often said",三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:
人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
(5) 重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:
Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amountof time must be spent making certain that the key figures act on the basis ofthe same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
(6)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
People were afraid toleave their houses, for although the police had been ordered to stand by incase of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:
盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
英語長句翻譯的方法 篇4
【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
Step1:找主干
翻譯的前提是讀懂句子,第一步就是分析語法結(jié)構(gòu),找準句子主干。哪怕結(jié)構(gòu)再復雜的句子,都有且只有一個主干,認準謂語動詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.
Step2:分析句子結(jié)構(gòu)
找準主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,一一對應,整理清楚,句子的語法結(jié)構(gòu)也就明了了。
在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾”actions”。
Step3:先譯分句
因為句子結(jié)構(gòu)復雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達方式不同,語序難以對應,所以需要先把修飾部分單獨逐個翻譯,譯成幾個分句。
先翻第一個狀語,它不影響主干表達:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學中最吸引人但又最讓人不安的實驗中”。
再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實驗對象”。
按順序往下譯,第二個狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation,其中為了表達更順暢,可以把“their willingness”名詞轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領(lǐng)導者發(fā)出的指令!
最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產(chǎn)生個人的厭惡感”。
Step4:將分句連成整句,使通順
最后一步是把譯好的分句連綴起來,但不能生拼硬湊,而是要進行適時地合并、調(diào)整,使之符合漢語表達習慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學中的最吸引人但又最讓人不安的實驗中,來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實驗對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領(lǐng)導者發(fā)出的指令,而在這一指令中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產(chǎn)生個人的厭惡情緒!
相對于閱讀和寫作來說,翻譯是比較容易的題型,大綱的要求也不算復雜,建議大家可以先從翻譯下手,把該得的分數(shù)牢牢抓到手,再想辦法攻克其他難題,向高分發(fā)起沖擊!
【英語長句翻譯的方法】相關(guān)文章:
英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析08-19
新字地名的翻譯方法英語美文07-19
英語翻譯方法(6篇)01-17
英語翻譯方法6篇01-16
英語翻譯成漢語的方法03-07
考研英語長難句翻譯的方法解讀12-11
考研英語沖刺攻克翻譯題型的方法12-11
英語翻譯方法(通用6篇)01-18
考研英語復習初期翻譯的復習方法12-11