英語翻譯方法6篇
英語翻譯方法1
考生在做翻譯題時常見困境分析
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點(diǎn)的認(rèn)識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說明基本上認(rèn)識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過一段時間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
4.態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
把握翻譯技巧:拆分、組合輕松搞定英語翻譯
翻譯作為一門學(xué)問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學(xué)問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎(chǔ)知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。
1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識比較差,對英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來;驹瓌t:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個英語的單詞拆分出來,因?yàn)槿绻粋一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
2.改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢 語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
b)但是如果英語的定語從句過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨(dú)立成為一句話;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。
英語翻譯方法2
被動是考研英語翻譯中的一個重要考點(diǎn),這一考點(diǎn)其實(shí)源于中英兩種語言的差異。英語中有時為了突出強(qiáng)調(diào)接受動作的人或事物的重要性,通常會用被動來表示,而在漢語中則很少使用被動句式,因此當(dāng)我們遇到被動結(jié)構(gòu)的英語句子時,不要直接翻譯成被動,盡量能把被動轉(zhuǎn)化為主動。
在翻譯被動結(jié)構(gòu)之前,我們首先要能辨認(rèn)出什么樣的結(jié)構(gòu)才是被動。總得來說,有兩種表現(xiàn)形式,第一 be + V-ed ,這是最直接也是最完整的被動語態(tài)的結(jié)構(gòu);第二n. + V-ed且名詞和動詞之間構(gòu)成被動關(guān)系,而這種結(jié)構(gòu)通常是動詞的過去分詞作后置定語。無論哪種形式,我們在翻譯被動時采用的.方法基本是一樣的,具體而言,在考試中主要有三種處理方法。
(一)固定短語
所謂固定短語,即英語中約定俗稱的表達(dá),我們漢語也會有約定俗稱的譯法。比如說:
1)be viewed / regarded / considered as 我們就可以直接譯為被視作2)be forced to,可直接譯為被迫3)be charged with負(fù)責(zé),承擔(dān)責(zé)任;等類似的結(jié)構(gòu)和表達(dá),我們就可以按照約定俗稱的說法直接翻譯,漢語也經(jīng)常會有這類說法。
(二)V-ed 后無介詞by
我們都知道,在英語句子中,被動一般是由動作的承受者作句子的主語,而動作的發(fā)出者通常由介詞by連詞,置于動詞后。但很多情況下,可能會省略by及其之后的名詞。對于這類情況,我們翻譯時可以保留被動的這種關(guān)系,但是要刪掉被字或是找到可以代替被的其他詞,比如常見的有得到受到遭到由...來為...所等。
【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
【譯】似乎有理由認(rèn)為文化多樣性可以追溯到更為有限的開端。
【析】在這句話中有一個被動語態(tài),be traced to這里我們直接把被字去掉就可以了。
(三)V-ed后有介詞by
V-ed后有介詞by就意味著動作的發(fā)出者已經(jīng)給出了,對于這種情況,我們被動變主動就可以了,也就是說把A被B怎么樣變成B怎么樣A。
【例】A fact underlined statistics that show that...
【譯】統(tǒng)計數(shù)字強(qiáng)調(diào)了這一事實(shí),數(shù)據(jù)顯示...
【析】這句話中的被動語態(tài)給出了by,動作的發(fā)出者是statistics,直接譯成統(tǒng)計數(shù)字強(qiáng)調(diào)了這一事實(shí)就可以了,而不需要譯成這一事實(shí)被統(tǒng)計數(shù)字強(qiáng)調(diào)。
英語翻譯方法3
1.了解直譯和意譯的差別
考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。
2.知道“增譯”的意思
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
3.理解漢英字句中的重點(diǎn)
一般英語重點(diǎn)在前面,漢語的重點(diǎn)在后面,平時的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。
4.學(xué)會使用綜合法翻譯
也就是說翻譯時經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
5.記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動詞性從句。
英語翻譯方法4
了解英語語法系統(tǒng)
首先暑假初期,各位考生應(yīng)當(dāng)對英語語法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒有自己復(fù)習(xí)一遍語法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語法知識點(diǎn),作一個鋪墊。
在了解了基本的語法知識后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里。而且只“看”翻譯會給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫下來,不要怕費(fèi)時間。
四步翻譯法
建議實(shí)行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。
第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;
第二步,對自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改;
第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進(jìn)行潤色;
最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。
只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進(jìn)的過程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時間不夠用了,多做幾道題,做而不會,所耗費(fèi)的時間做的都是無用功?忌鷤兦杏浺⒁。
最后,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個句子便能說出全部知識點(diǎn),并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止。
英語翻譯方法5
一、增補(bǔ)法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
二、詞類轉(zhuǎn)譯法
由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
[分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
三、省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.
四、順譯法
也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、逆譯法
也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點(diǎn)狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。
六、分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。
[分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
七、綜合法
也就是說翻譯時經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[分析]原文的重點(diǎn)在于One can……population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時從中間by imagining……入手,最后回到句首,譯出One can……。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
英語翻譯方法6
在英譯漢中只采用直譯是不行的。因?yàn)橛⒄Z的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:
譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來。
根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個動態(tài)的認(rèn)知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉(zhuǎn)譯”。具體說明如下:
第一步直譯
順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡單句(simple sentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。
第二步意譯
確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。
第三步轉(zhuǎn)譯
靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。
這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:
首先,是順譯法
順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。
第二,切分法
即拆開處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結(jié)構(gòu)簡單的小句。
第三,轉(zhuǎn)換法
英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡單句等。最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
最后,提示考生兩種翻譯技巧:一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣,對原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習(xí)慣。
以上就是MBA聯(lián)考中應(yīng)對英語翻譯題型的步驟與方法了,希望這些對你備考有所幫助。
【英語翻譯方法6篇】相關(guān)文章:
英語翻譯方法(6篇)01-17
英語翻譯方法(通用6篇)01-18
英語翻譯成漢語的方法01-13
四級英語翻譯技巧方法10-30