- 相關推薦
2024英語四級翻譯考試全攻略
大學英語四級考試是由中華人民共和國教育部主辦,中華人民共和國教育部教育考試院(原教育部考試中心)主持和實施的大規(guī)模標準化考試,是全國性的教學考試,其目的是促進中國大學英語教學工作,對大學生的英語能力進行客觀、準確地測量,為提高中國大學英語課程的教學質(zhì)量提供服務。下面是小編為大家整理的2024英語四級翻譯考試全攻略,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
題型概覽
自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整為段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟,社會發(fā)展等題材,長度為140—160個漢字。
樣題分析
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術之一。中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。
難點注釋
這段關于剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和句間邏輯關系的把握以及中英文轉(zhuǎn)化技巧的運用也很重要。
1.這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環(huán)境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思進行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。
2.分析句子結構,抓住主干。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。”“剪紙”是主語,“是”是謂語,“中國最為流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉(zhuǎn)化為英文時是一個主系表結構的句子。
3.處理中文里的短句時,要抓住每句的主干,其他短句在翻譯成英文時需要轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄕZ從句、狀語從句等,比如,“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛!边@句里面,“特別是在春節(jié)和婚慶期間”在翻譯時可以譯為本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主干,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結構來連接句子。
譯文
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術之一。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.
特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
英語四級翻譯考試攻略
英語四級翻譯技巧一:增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
英語四級翻譯技巧二:減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。
為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
英語四級翻譯技巧三:詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。
英語四級翻譯技巧四:語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。
英語四級翻譯技巧五:語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
英語四級翻譯技巧六:分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
英語四級翻譯技巧七:正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。
例子:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
英語四級翻譯技巧
翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白熟能生巧的道理。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節(jié)約了寶貴的時間。
詞語層次
對單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
詞語選擇法
由于漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關系和句子中充當?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。
詞義引申法
在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進行引申。
詞義褒貶法
由于在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。
四級翻譯優(yōu)化句式四步走
1.四級翻譯技巧:修飾后置
例題:
做秘書是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:
本句中“非常復雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
插入語真題重現(xiàn):
中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:
本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。
非限定從(樣題重現(xiàn)):
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasty)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.四級翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題:
歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:
本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。
總結以上技巧,四級翻譯在句式上可以做的優(yōu)化主要為修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,希望大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。
【英語四級翻譯考試全攻略】相關文章:
大學英語四級考試翻譯專項練習11-17
英語四級考試指導:怎樣做翻譯題06-07
英語四級新聞聽力全攻略03-28
英語四級翻譯詞組及短語01-25
四級英語翻譯語法要點02-03
英語四級翻譯考點總結06-17
英語四級翻譯詞匯3篇03-02
英語四級必備翻譯常見句型04-02
英語四級翻譯練習方法技巧04-18
最實用的英語四級翻譯技巧12-12