- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級(jí)考試指導(dǎo):怎樣做翻譯題
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家對(duì)英語(yǔ)都再熟悉不過了吧,你寫作文時(shí)總是無從下筆?下面是小編整理的英語(yǔ)四級(jí)考試指導(dǎo):怎樣做翻譯題,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
英語(yǔ)四級(jí)考試指導(dǎo):怎樣做翻譯題 1
英語(yǔ)四級(jí)翻譯改革后原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。那么翻譯有沒有什么技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?新東方在線直播課中董仲蠡老師為大家講解了翻譯技巧,小編對(duì)此進(jìn)行了整理,下面我們一起來學(xué)習(xí)一下。
很多同學(xué)都認(rèn)為四級(jí)翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認(rèn)四級(jí)翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應(yīng)該是句式。一個(gè)好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分?jǐn)?shù)提高一個(gè)檔次。
四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用
1.修飾后置
例題:
做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.插入語(yǔ)
插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
插入語(yǔ)真題重現(xiàn):
中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
3.非限定性從句
非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。
非限定從(樣題重現(xiàn)):
中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題
歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。
英語(yǔ)四級(jí)考試指導(dǎo):怎樣做翻譯題 2
1.詞語(yǔ)選擇法
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語(yǔ)。
2.詞義引申法
在翻譯過程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無法找到對(duì)等英語(yǔ)詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
3.詞義褒貶法
由于在漢語(yǔ)的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語(yǔ)。
4.正反譯法
由于語(yǔ)言習(xí)慣的不同,漢英兩種語(yǔ)言在正說與發(fā)說方面也常常不同。英語(yǔ)中有些從正面說,漢語(yǔ)則從反面來解釋;而對(duì)那些從反面說的句子,漢語(yǔ)則可以從正面來解釋。
【英語(yǔ)四級(jí)考試指導(dǎo):怎樣做翻譯題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)考試指導(dǎo):選詞填空題06-08
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練06-15
英語(yǔ)四級(jí)考試真題及答案04-12
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題常見短語(yǔ)匯總06-08
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)11-17