英語四級翻譯真題預(yù)測(一)
在學(xué)習(xí)、工作中,我們需要用到考試真題的情況非常的多,借助考試真題可以對一個人進(jìn)行全方位的考核。大家知道什么樣的考試真題才是規(guī)范的嗎?以下是小編收集整理的英語四級翻譯真題預(yù)測,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
英語四級翻譯真題預(yù)測 1
筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的.進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年?曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。
The Chopsticks
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
英語四級翻譯真題預(yù)測 2
“中國式過馬路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象。“中國式過馬路”反映了行人和機(jī)動車在通行權(quán)(right-of-way)分配上的深層矛盾。因此,為了解決這個問題,我們應(yīng)該加強(qiáng)教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵守交通規(guī)則的意識,改善城市管理,鼓勵司機(jī)學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家的駕駛意識,以科學(xué)的方式安裝交通信號燈,并采取必要的管理措施。
參考翻譯
“Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizensquality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary management measures.
1.“中國式過馬路”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象:“過馬路”為crossroads;“指的.是”可譯為refer to;“一大群”可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可譯為nomatter,no matter who(無論誰)=whoever,no matter how=however(無論怎樣)。
2.“中國式過馬路”反映了行人和機(jī)動車在通行權(quán)分配上的深層矛盾:“反映”可 譯為reflect;“深層矛盾”可譯為deep contradiction。
3.因此,為了解決這個問題,我們應(yīng)該加強(qiáng)教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵。守交通規(guī)則的意識,改善城市管理,鼓勵司機(jī)學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家的駕駛意識,以科學(xué)的方式安裝交通信號燈,并采取必要的管理措施:這是個長句,并列的結(jié)構(gòu)均為動賓短語,要注意句中動詞的翻譯,如strengthen (加強(qiáng))、improve (改善)、encourage(鼓勵)等。其中“為了”可譯為in order to。“解決問題”可譯為solve the problem,是固定搭配。
英語四級翻譯真題預(yù)測 3
家中度假(staycation)是指一個人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠(yuǎn)的景點(diǎn)游覽的一段時光。人們在家中度假的'原因很多,如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數(shù)中國人來說。節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動包括在家里招待朋友、游覽當(dāng)?shù)氐墓珗@和博物館,或參與當(dāng)?shù)匾恍┕?jié)日活動等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。
參考翻譯:
A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a now trend for vacation.
英語四級翻譯真題預(yù)測 4
“中國制造”指在中國制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產(chǎn)品物美價(jià)廉,受到世界各國的'歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。希望實(shí)現(xiàn)從“中國制造”到“中國設(shè)計(jì)”的轉(zhuǎn)變。
參考翻譯:
"Made in China" is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the world’s manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China" into "Designed in China". 1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重復(fù)。
英語四級翻譯真題預(yù)測 5
請將下面這段話翻譯成英文:
唐詩(Tang poetry)是中國珍貴的文化遺產(chǎn),在中國文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位。唐朝是中國詩歌的黃金時代,《全唐詩》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政治動態(tài)(dynamics)到社會風(fēng)俗、個人感受,幾乎包括生活的方方面面!短圃娙偈住(300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩集,在現(xiàn)代社會流傳廣泛,很多詩歌被中國的中小學(xué)語文教科書所采用。
參考翻譯:
The Tang poetry,a precious cultural heritage of China,occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry.The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets.There were a large number of poets in Tang Dynasty,among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world.The subjects of Tang poetry were rather extensive,ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings,embracing almost every aspect of people’s lives.The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations.In modern society,it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.
1.第一句漢語的重心在后半句,因此可將“唐詩在中國文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位”譯為英語的主句,“是中國珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。
2.第二句由兩個短句組成,敘述了兩個不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》”,因此難以建立內(nèi)在聯(lián)系,可拆譯為兩個獨(dú)立句子。后一句的主干是“《全唐詩》收錄了近5萬首唐詩”;“2200多位詩人所作的”可采用過去分詞短語writtenby...作后置定語。
3.第三句“唐代的詩人特別多…”前后部分的'內(nèi)容存在包含和被包含的關(guān)系,可考慮將“唐代詩人特別多”作為主句,后半句處理為among whom...引導(dǎo)的定語從句。
4.第四句“唐詩的題材非常廣泛…”較長,可考慮將句子的中心“唐詩的題材非常廣泛”譯為主干;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語都是“唐詩的題材”,可考慮將后半部分處理為現(xiàn)在分詞短語作狀語的形式,即ranging from...to...和 embracing...。
5.最后一句較長,可考慮拆譯為兩句!啊短圃娙偈住肥亲钍軞g迎的唐詩集”相為前一句的主干,“后人編選的” 譯為過去分詞短語作后置定語。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語it,指代《唐詩三百首》,即is so widespread;“很多詩歌被...”譯為that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句。
英語四級翻譯真題預(yù)測 6
一檔在國內(nèi)異;鸨碾娨暠荣惞(jié)目,引發(fā)了不少人的焦慮——大家書寫漢字的能力正在不斷衰退。
電腦和智能手機(jī)的迅速發(fā)展和普及,致使很多年輕人都拿起了筆卻寫不來字。若不借助電子產(chǎn)品的提醒,不少人連常用的那一萬多個漢字都會想不起該怎么寫。
復(fù)雜的漢字書寫體系是中國古代文化遺留下來的.瑰寶,而這一體系正不可避免地面臨著退化的命運(yùn)。
翻譯:
A televised contest that has become hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the population’s increasing inability to write Chinese characters.
The rapid rise of computers and smartphones has left most young
people barely able to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt.
The country’s complex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable decline.
英語四級翻譯真題預(yù)測 7
中國夢(the Chinese Dream)是中國的一個新名詞。人們已經(jīng)開始期待一個“夢想的國度”。因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢。期待“夢想國度”的中國人現(xiàn)在要放眼全世界。改革開放使中國發(fā)展的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。中國已經(jīng)進(jìn)入了一個新時代,在這個時代出生的每一個中國人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到髙興。
參考翻譯
The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.InChinese citizensconsciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune.
1.因此,在中國人民的'意識中,中國夢將會取代美國夢:“意識”可譯為consciousness,其形容詞conscious,常用的固定搭配為be conscious of,意思是“意識到…”。“取代”可譯為supersede,也可譯為replace。
2.改革開放使中國發(fā)展的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí):“改革開放”可譯為reform and opening-up,這個詞組在經(jīng)濟(jì)類的文章中經(jīng)常會出現(xiàn),大家要重點(diǎn)記憶。
3.中國已經(jīng)進(jìn)入了一個新時代,在這個時代出生的每一個中國人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到高興:這句話可翻譯為and連接的并列句,其中“好運(yùn)”可譯為good fortune或good luck。
英語四級翻譯真題預(yù)測 8
在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對清淡。有時我們說南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國的`一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的。人們認(rèn)為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋好方法。
參考譯文
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對清淡”可譯為comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
英語四級翻譯真題預(yù)測 9
中國木雕(wood carving)有著悠久的歷史,是中國傳統(tǒng)藝術(shù)之一。人們認(rèn)為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建筑雕刻、家具雕刻和藝術(shù)品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的細(xì)致構(gòu)造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫廊里看到傳統(tǒng)木雕,也可以在長江兩岸整個區(qū)域的宅邸裝飾上看到它。
參考翻譯:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.
1.中國的木雕有著悠久的歷史:“悠久的.歷史”可譯為a longhistory,也可譯為a time-honored history, time-honored意為“悠久的,老的”,如,“中華老字號”則為time-honored brand of China。
2.人們認(rèn)為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國時期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用theearliest existing wood carving作主語。謂語則是“被認(rèn)為是”,可譯為be believed to,這里的to是動詞不定式的標(biāo)志!暗窨掏瓿伞奔础氨蛔龊谩,可譯為be made。“在三千年前的戰(zhàn)國時期”則譯作狀語, 即during theWarring States Period about three thousand years ago。
英語四級翻譯真題預(yù)測 10
龍是中國人自古以來一直崇拜的神異動物(deifiedanimal)。在中國的神話傳說(folklore)中。龍是多種動物的綜合體,擁有多種動物的特長。盡管中國龍是一種現(xiàn)實(shí)中并不存在的`動物,但它在中國人的心里占據(jù)著不可替代的位置。在過去,龍長期被古時的中國人當(dāng)作能夠控制自然界的神。在封建社會,龍是權(quán)利和帝王的象征。在現(xiàn)代社會,龍已經(jīng)成為吉祥物(mascot),象征騰飛、成功、開拓精神和創(chuàng)造。因此在中國人的日常生活中, 到處都能看到龍的形象。
參考翻譯:
Dragon has been a deified animal worshipped byChinese people since ancient time. In the Chinesefolklore dragon is a combination of many animals,which possesses those animals, special skills. Chinesedragon is a nonexistent animal in reality, but it hasan irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regardedby the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragonwas the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become amascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image ofdragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
1.“在中國的神話傳說中”可譯作in the Chinese folklore;第二句的主語是“龍”,有兩個謂語動詞“是”和“擁有”翻譯時可將“龍是多種動物的綜合體”作為主句,將“擁有多種動物的特長”翻譯成which引導(dǎo)的非限定性定語從句,對先行詞dragon進(jìn)行補(bǔ)充說明。
2.“占據(jù)著不可替代的位置”可譯作 have an irreplaceableposition,也可譯為 occupy an irreplaceable place。
3.在翻譯“龍長期被古時的中國人當(dāng)作能夠控制自然界的神”這句話時,可以使用who將“能夠控制自然界”處理為定語從句,對龍是什么樣的神進(jìn)行說明。
4.倒數(shù)第二句“在現(xiàn)代社會,龍已經(jīng)成為…”較長,含有兩個分句,后一個分句“象征騰飛、成功…”可用 which引導(dǎo)的非限制性定語從句,譯作which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用現(xiàn)在分詞短語signifying taking off...來表達(dá)。
【英語四級翻譯真題預(yù)測】相關(guān)文章:
英語四級翻譯真題預(yù)測(三)11-26
2024年英語四級翻譯真題預(yù)測(精選11篇)11-26
全國大學(xué)英語四級考試翻譯真題預(yù)測09-01
2015年英語四級考試真題預(yù)測之翻譯題「匯總」11-04
英語四級考試的翻譯預(yù)測題10-29
英語四級快速閱讀真題預(yù)測10-25