- 相關(guān)推薦
2016下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)
翻譯題,與聽(tīng)力,閱讀,寫(xiě)作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn),其他?xiàng)目只需要提升英語(yǔ)水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí),供大家備考。
篇一:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯話題材料:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在中國(guó),就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個(gè)問(wèn)題,應(yīng)該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應(yīng)該探索可以提升女性就業(yè)前景的市場(chǎng)機(jī)制。這是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門(mén)的投人和協(xié)作。在家庭暴力(domestic violence)的問(wèn)題上,完善法律體制將是解決這個(gè)問(wèn)題的最好的辦法。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考譯文:
Inequality in employment is still a serious issue inChina.The fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of femaleinferiority that is still ingrained in many people'sminds.In solving this problem,a new gender cultureshould be cultivated to increase harmony betweenthe two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomen's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordinationfrom all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal systemwould be the best way to deal with it.
1.在中國(guó),就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題:“就業(yè)方面的不平等”可譯為inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而來(lái)。英語(yǔ)中派生詞很多,考生在平時(shí)要多加積累。
2.性別歧視的根本原因是,“男尊女卑”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可譯為fundamentalcause或fundamental reason。“男尊女卑”已經(jīng)給出英文female inferiority,該詞組直譯為“女性社會(huì)地位較低”,引申為“男尊女卑”。“在許多人心目中仍根深蒂固”可譯為be still ingrained in many people's minds,也可譯為be still deeply rooted in many people'sminds。
3.這是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門(mén)的投入和協(xié)作:“長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)”可譯為a long andarduous task。“需要所有政府部門(mén)的投入和協(xié)作”可譯為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,其謂語(yǔ)為require,“投入和協(xié)作”可用input and coordination表示,而output則意為產(chǎn)出。
篇二:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)是世界第二大石油消耗國(guó),僅次于美國(guó),同時(shí)也是世界最大的能源消耗國(guó)。中國(guó)的天然氣使用量在近幾年髙速增加,中國(guó)正在尋求增加管道天然氣和液化天然氣(liquefied natural gas)的進(jìn)口量。最近一項(xiàng)調(diào)查表明,中國(guó)的大部分建筑所消耗的電、熱和水等資源比發(fā)達(dá)國(guó)家的同類建筑要多。例如,在相似的氣候條件下,北京居民家庭平均消耗的能源是德國(guó)北部家庭的三倍。
參考譯文:
China is the world's second largest oil consumer, only after the United States;and is the world's largest energy consumer. Natural gas usage in China has increased rapidly in recent years, and China is looking to increase the import of pipeline natural gas and liquefied natural gas. A recent survey indicates that most of buildings in China consume more electricity, heat and water resources compared to those of developed countries. For instance, energy consumption for Beijing residents is three times as much as that of the families in north Germany under the similar weather conditions.
1.中國(guó)是世界第二大石油消耗國(guó),僅次于美國(guó):China isthe world's second largest oil consumer, only afterthe United States.“僅次于”翻譯為only after... 還可翻譯為second only to…。
2.中國(guó)的大部分建筑所消耗的電、熱和水等資源比發(fā)達(dá)國(guó)家的同類建筑要多:“比發(fā)達(dá)國(guó)家的同類建筑”中的“建筑”跟前文重復(fù),在譯為英文時(shí)應(yīng)使用代詞,譯為compared to those of developed countries,而無(wú)需說(shuō)compared to the same kind of buildings of developed countries.
3.北京居民家庭平均消耗的能源是德國(guó)北部家庭的三倍:翻譯為energy consumption for Beijingresidents is three times as much as that of the families in north Germany.
【下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)09-15
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)07-03
英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)05-09
英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)09-29
2017英語(yǔ)四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)08-20
2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)試題09-03
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)08-27