- 相關(guān)推薦
2017年四級(jí)英語翻譯訓(xùn)練題
“學(xué)習(xí)中沒問題”就是“方法有問題”,諸如盲從,欠思考、不能舉一反三、不會(huì)推陳出新等。所以,作為一名頭腦清醒的學(xué)生,應(yīng)善于在沒問題中查找出自己存在的問題,這樣才能不斷產(chǎn)生好的問題,才能及時(shí)解決好新的問題。以下是小編為大家搜索整理的2017年四級(jí)英語翻譯訓(xùn)練題,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個(gè)貿(mào)易集結(jié)點(diǎn)(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的`非常珍貴的樣本。獨(dú)特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。
參考譯文:
The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
詞句點(diǎn)撥
1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。
2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。
3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。
part 2
請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
蘇州是中國(guó)著名的"園林城市(city of gardens)",在園林?jǐn)?shù)量和藝術(shù)性上都遠(yuǎn)勝于其他城市。蘇州的因林藝術(shù)有1500年的.歷史。14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明淸時(shí)期是其園林建筑的貨金時(shí)期。這座城市里曾經(jīng)有超過200家私人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨(dú)特魅力使它們?cè)?997年被列人世界文化遺產(chǎn)名錄(the list of World Cultural Heritage)。
參考譯文:
Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.
詞句點(diǎn)撥
1.14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明清時(shí)期是其因林建筑的黃金時(shí)期:“明清時(shí)期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。
2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為be preserved in good condition。
part 3
請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
國(guó)畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫時(shí)用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據(jù)表現(xiàn)手法,國(guó)畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達(dá)和形式夸張為特點(diǎn);工筆派則注重以精細(xì)的筆法描繪細(xì)節(jié)。山水畫被公認(rèn)為國(guó)畫的最高形式?v觀歷史,不同時(shí)期的國(guó)畫都相應(yīng)地反映出人們的社會(huì)意識(shí)。
參考譯文:
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.
詞句點(diǎn)撥
1.第2句為無主語句,翻譯時(shí)可補(bǔ)充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時(shí)間狀語“繪畫時(shí)”轉(zhuǎn)換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達(dá),這樣句子更簡(jiǎn)潔、邏輯關(guān)系更強(qiáng)。
2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語be divided into...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語從 句which are...來表達(dá)。
3.第4句含有對(duì)比的并列結(jié)構(gòu),可用表對(duì)比的.連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細(xì)節(jié)”譯成attach importance to detail即可達(dá)意,省譯“描繪”;“以精細(xì)的筆法”是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達(dá),置于句末。
4.在最后一句中,定語“不同時(shí)期的”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語,表達(dá)為at different times/periods。
【四級(jí)英語翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
歷年學(xué)位英語翻譯考試精選真題訓(xùn)練11-12
英語翻譯中級(jí)口譯閱讀原文真題訓(xùn)練05-31
大學(xué)英語四級(jí)精選寫作題訓(xùn)練07-14
大學(xué)英語四級(jí)的詞匯訓(xùn)練題10-16
大學(xué)英語四級(jí)詞匯訓(xùn)練題06-24